2 роЪро╛роорпБро╡рпЗро▓рпН 20
8 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роХро┐рокро┐ропрпЛройрпН роХро┐роЯрпНроЯ роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ рокрпЖро░ро┐роп роХро▓рпНро▓рогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ ро╡роирпНродрокрпЛродрпБ, роЕрооро╛роЪро╛ роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роОродро┐ро░рпНрокрпНрокроЯрпНроЯрпБро╡роирпНродро╛ройрпН; ропрпЛро╡ро╛рокрпЛ, родро╛ройрпН роЙроЯрпБродрпНродро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ родройрпН роЪроЯрпНроЯрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роТро░рпБ роХроЪрпНроЪрпИропрпИроХрпН роХроЯрпНроЯро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН; роЕродро┐ро▓рпН роЙро▒рпИропрпЛроЯрпЗ роТро░рпБ рокроЯрпНроЯропроорпН роЕро╡ройрпН роЗроЯрпБрокрпНрокрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ родрпКроЩрпНроХро┐ро▒рпНро▒рпБ; роЕро╡ройрпН рокрпБро▒рокрпНрокроЯрпБроХрпИропро┐ро▓рпН роЕродрпБ ро╡ро┐ро┤рпБроирпНродродрпБ.
9 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ ропрпЛро╡ро╛рокрпН роЕрооро╛роЪро╛ро╡рпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ: роОройрпН роЪроХрпЛродро░ройрпЗ, роЪрпБроХрооро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╛ропро╛ роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, роЕрооро╛роЪро╛ро╡рпИ роорпБродрпНродроЮрпНроЪрпЖропрпНропрпБроорпНрокроЯро┐, родройрпН ро╡ро▓родрпБроХрпИропро┐рой╬╛ро▓рпН роЕро╡ройрпН родро╛роЯ╬┐ропрпИрокрпН рокро┐роЯро┐родрпНродрпБ,
10 родрой╧Н роХрпИропро┐ро▓ро┐ро░рпБроХ╧НроХро┐ро▒ рокроЯ╧НроЯропродрпНродро┐ро▒╧НроХрпБ роЕрооро╛роЪро╛ роОроЪрпНроЪро░ро┐роХрпНроХрпИропро╛ропро┐ро░ро╛родрокрпЛродрпБ, ропрпЛро╡ро╛рокрпН роЕро╡ройрпИ роЕро╡ройрпН роХрпБроЯро▓рпНроХро│рпН родро░рпИропро┐ро▓рпЗ роЪро░ро┐роирпНродрпБрокрпЛроХродрпНродроХрпНроХродро╛ропрпН, роЕродро┐ройро╛ро▓рпН ро╡ропро┐ро▒рпНро▒ро┐ро▓рпЗ роТро░рпЗ роХрпБродрпНродро╛роХ роХрпБродрпНродро┐ройро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН роЪрпЖродрпНродрпБрокрпНрокрпЛройро╛ройрпН; роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ ропрпЛро╡ро╛рокрпБроорпН роЕро╡ройрпН роЪроХрпЛродро░ройро╛роХро┐роп роЕрокро┐роЪро╛ропрпБроорпН рокро┐роХрпНроХро┐ро░ро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп роЪрпЗрокро╛ро╡рпИрокрпН рокро┐ройрпНродрпКроЯро░рпНроирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
11 ропрпЛро╡ро╛рокрпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро▓ро┐рокро░ро┐ро▓рпН роТро░рпБро╡ройрпН роЪрпЖродрпНродро╡ройрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роиро┐ройрпНро▒рпБ, ропрпЛро╡ро╛рокро┐ройро╛ро▓рпН рокро┐ро░ро┐ропрокрпНрокроЯрпБроХро┐ро▒ро╡ройрпН роОро╡ройрпЛ, родро╛ро╡рпАродро┐ройрпН рокроЯрпНроЪродрпНродро┐ро▓рпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╡ройрпН роОро╡ройрпЛ, роЕро╡ройрпН ропрпЛро╡ро╛рокрпИрокрпН рокро┐ройрпНрокро▒рпНро▒ро┐рокрпНрокрпЛро╡ро╛ройро╛роХ роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
12 роЕрооро╛роЪро╛ роироЯрпБро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ роЗро░родрпНродродрпНродро┐ро▓рпЗ рокрпБро░рогрпНроЯрпБ роХро┐роЯроирпНродрокроЯро┐ропро┐ройро╛ро▓рпН, роЬройроЩрпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроорпН родро░ро┐родрпНродрпБроиро┐ро▒рпНрокродрпИ роЕро╡ройрпН роХрогрпНроЯрпБ, роЕрооро╛роЪро╛ро╡рпИ ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ ро╡ропро▓ро┐ро▓рпЗ роЗро┤рпБродрпНродрпБрокрпНрокрпЛроЯрпНроЯро╛ройрпН; роЕро╡ройрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпН ро╡ро░рпБроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроорпН родро░ро┐родрпНродрпБроиро┐ро▒рпНрокродрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБ, роТро░рпБ ро╡ро╕рпНродро┐ро░родрпНродрпИ роЕро╡ройрпНроорпЗро▓рпН рокрпЛроЯрпНроЯро╛ройрпН.
13 роЕро╡ройрпН ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ роОроЯрпБродрпНродрпБрокрпНрокрпЛроЯрокрпНрокроЯрпНроЯ рокро┐ро▒рпНрокро╛роЯрпБ, роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроорпН роХроЯроирпНродрпБ, рокро┐роХрпНроХро┐ро░ро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп роЪрпЗрокро╛ро╡рпИродрпН родрпКроЯро░, ропрпЛро╡ро╛рокрпБроХрпНроХрпБрокрпН рокро┐ройрпНроЪрпЖройрпНро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And JoabтАЩs garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
10 But Amasa took no heed to the sword that was in JoabтАЩs hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
11 And one of JoabтАЩs men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
2 Samuel 20 in Tamil and English
8 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роХро┐рокро┐ропрпЛройрпН роХро┐роЯрпНроЯ роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ рокрпЖро░ро┐роп роХро▓рпНро▓рогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ ро╡роирпНродрокрпЛродрпБ, роЕрооро╛роЪро╛ роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роОродро┐ро░рпНрокрпНрокроЯрпНроЯрпБро╡роирпНродро╛ройрпН; ропрпЛро╡ро╛рокрпЛ, родро╛ройрпН роЙроЯрпБродрпНродро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ родройрпН роЪроЯрпНроЯрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роТро░рпБ роХроЪрпНроЪрпИропрпИроХрпН роХроЯрпНроЯро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН; роЕродро┐ро▓рпН роЙро▒рпИропрпЛроЯрпЗ роТро░рпБ рокроЯрпНроЯропроорпН роЕро╡ройрпН роЗроЯрпБрокрпНрокрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ родрпКроЩрпНроХро┐ро▒рпНро▒рпБ; роЕро╡ройрпН рокрпБро▒рокрпНрокроЯрпБроХрпИропро┐ро▓рпН роЕродрпБ ро╡ро┐ро┤рпБроирпНродродрпБ.
When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And JoabтАЩs garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
9 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ ропрпЛро╡ро╛рокрпН роЕрооро╛роЪро╛ро╡рпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ: роОройрпН роЪроХрпЛродро░ройрпЗ, роЪрпБроХрооро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╛ропро╛ роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, роЕрооро╛роЪро╛ро╡рпИ роорпБродрпНродроЮрпНроЪрпЖропрпНропрпБроорпНрокроЯро┐, родройрпН ро╡ро▓родрпБроХрпИропро┐рой╬╛ро▓рпН роЕро╡ройрпН родро╛роЯ╬┐ропрпИрокрпН рокро┐роЯро┐родрпНродрпБ,
And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
10 родрой╧Н роХрпИропро┐ро▓ро┐ро░рпБроХ╧НроХро┐ро▒ рокроЯ╧НроЯропродрпНродро┐ро▒╧НроХрпБ роЕрооро╛роЪро╛ роОроЪрпНроЪро░ро┐роХрпНроХрпИропро╛ропро┐ро░ро╛родрокрпЛродрпБ, ропрпЛро╡ро╛рокрпН роЕро╡ройрпИ роЕро╡ройрпН роХрпБроЯро▓рпНроХро│рпН родро░рпИропро┐ро▓рпЗ роЪро░ро┐роирпНродрпБрокрпЛроХродрпНродроХрпНроХродро╛ропрпН, роЕродро┐ройро╛ро▓рпН ро╡ропро┐ро▒рпНро▒ро┐ро▓рпЗ роТро░рпЗ роХрпБродрпНродро╛роХ роХрпБродрпНродро┐ройро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН роЪрпЖродрпНродрпБрокрпНрокрпЛройро╛ройрпН; роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ ропрпЛро╡ро╛рокрпБроорпН роЕро╡ройрпН роЪроХрпЛродро░ройро╛роХро┐роп роЕрокро┐роЪро╛ропрпБроорпН рокро┐роХрпНроХро┐ро░ро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп роЪрпЗрокро╛ро╡рпИрокрпН рокро┐ройрпНродрпКроЯро░рпНроирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
But Amasa took no heed to the sword that was in JoabтАЩs hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
11 ропрпЛро╡ро╛рокрпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро▓ро┐рокро░ро┐ро▓рпН роТро░рпБро╡ройрпН роЪрпЖродрпНродро╡ройрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роиро┐ройрпНро▒рпБ, ропрпЛро╡ро╛рокро┐ройро╛ро▓рпН рокро┐ро░ро┐ропрокрпНрокроЯрпБроХро┐ро▒ро╡ройрпН роОро╡ройрпЛ, родро╛ро╡рпАродро┐ройрпН рокроЯрпНроЪродрпНродро┐ро▓рпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╡ройрпН роОро╡ройрпЛ, роЕро╡ройрпН ропрпЛро╡ро╛рокрпИрокрпН рокро┐ройрпНрокро▒рпНро▒ро┐рокрпНрокрпЛро╡ро╛ройро╛роХ роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And one of JoabтАЩs men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
12 роЕрооро╛роЪро╛ роироЯрпБро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ роЗро░родрпНродродрпНродро┐ро▓рпЗ рокрпБро░рогрпНроЯрпБ роХро┐роЯроирпНродрокроЯро┐ропро┐ройро╛ро▓рпН, роЬройроЩрпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроорпН родро░ро┐родрпНродрпБроиро┐ро▒рпНрокродрпИ роЕро╡ройрпН роХрогрпНроЯрпБ, роЕрооро╛роЪро╛ро╡рпИ ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ ро╡ропро▓ро┐ро▓рпЗ роЗро┤рпБродрпНродрпБрокрпНрокрпЛроЯрпНроЯро╛ройрпН; роЕро╡ройрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпН ро╡ро░рпБроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроорпН родро░ро┐родрпНродрпБроиро┐ро▒рпНрокродрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБ, роТро░рпБ ро╡ро╕рпНродро┐ро░родрпНродрпИ роЕро╡ройрпНроорпЗро▓рпН рокрпЛроЯрпНроЯро╛ройрпН.
And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
13 роЕро╡ройрпН ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ роОроЯрпБродрпНродрпБрокрпНрокрпЛроЯрокрпНрокроЯрпНроЯ рокро┐ро▒рпНрокро╛роЯрпБ, роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроорпН роХроЯроирпНродрпБ, рокро┐роХрпНроХро┐ро░ро┐ропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп роЪрпЗрокро╛ро╡рпИродрпН родрпКроЯро░, ропрпЛро╡ро╛рокрпБроХрпНроХрпБрокрпН рокро┐ройрпНроЪрпЖройрпНро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.