роирпАродро┐роорпКро┤ро┐роХро│рпН 25
1 ропрпВродро╛ро╡ро┐ройрпН ро░ро╛роЬро╛ро╡ро╛роХро┐роп роОроЪрпЗроХрпНроХро┐ропро╛ро╡ро┐ройрпН рооройрпБро╖ро░рпН рокрпЗро░рпНродрпНродрпЖро┤рпБродро┐рой роЪро╛ро▓рпКроорпЛройрпБроЯрпИроп роирпАродро┐роорпКро┤ро┐роХро│рпН:
2 роХро╛ро░ро┐ропродрпНродрпИ рооро▒рпИрокрпНрокродрпБ родрпЗро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роорпЗройрпНроорпИ; роХро╛ро░ро┐ропродрпНродрпИ роЖро░ро╛ропрпНро╡родрпЛ ро░ро╛роЬро╛роХрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роорпЗройрпНроорпИ.
3 ро╡ро╛ройродрпНродро┐ройрпН роЙропро░роорпБроорпН, рокрпВрооро┐ропро┐ройрпН роЖро┤роорпБроорпН, ро░ро╛роЬро╛роХрпНроХро│ро┐ройрпН роЗро░рпБродропроЩрпНроХро│рпБроорпН роЖро░ро╛ропрпНроирпНродрпБроорпБроЯро┐ропро╛родрпБ.
4 ро╡рпЖро│рпНро│ро┐ропро┐ройро┐ройрпНро▒рпБ роХро│ро┐роорпНрокрпИ роирпАроХрпНроХро┐ро╡ро┐роЯрпБ, роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ родроЯрпНроЯро╛ройро╛ро▓рпН роиро▓рпНро▓ роЙроЯрпИроорпИ рокро┐ро▒роХрпНроХрпБроорпН.
5 ро░ро╛роЬро╛ро╡ро┐ройрпН роорпБройрпНройро┐ройрпНро▒рпБ родрпБро╖рпНроЯро░рпИ роирпАроХрпНроХро┐ро╡ро┐роЯрпБ, роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ройрпБроЯрпИроп роЪро┐роЩрпНроХро╛роЪройроорпН роирпАродро┐ропро┐ройро╛ро▓рпН роиро┐ро▓рпИроиро┐ро▒рпНроХрпБроорпН.
6 ро░ро╛роЬро╛ро╡ро┐ройрпН роЪроорпБроХродрпНродро┐ро▓рпН роорпЗройрпНроорпИрокро╛ро░ро╛роЯрпНроЯро╛родрпЗ; рокрпЖро░ро┐ропрпЛро░рпНроХро│рпБроЯрпИроп ро╕рпНродро╛ройродрпНродро┐ро▓рпН роиро┐ро▓рпНро▓ро╛родрпЗ.
7 роЙройрпН роХрогрпНроХро│рпН роХрогрпНроЯ рокро┐ро░рокрпБро╡ро┐ройрпН роЪроорпБроХродрпНродро┐ро▓рпН роирпА родро╛ро┤рпНродрпНродрокрпНрокроЯрпБро╡родрпБ роиро▓рпНро▓родро▓рпНро▓; роЕро╡ройрпН роЙройрпНройрпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ: роорпЗро▓рпЗ ро╡ро╛ роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро╡родрпЗ роЙройроХрпНроХрпБ роорпЗройрпНроорпИ.
8 ро╡ро┤роХрпНроХро╛роЯрокрпН рокродро▒рпНро▒рооро╛ропрпНрокрпН рокрпЛроХро╛родрпЗ; роорпБроЯро┐ро╡ро┐ро▓рпЗ роЙройрпН роЕропро▓ро╛ройрпН роЙройрпНройрпИ ро╡рпЖроЯрпНроХрокрпНрокроЯрпБродрпНродрпБроорпНрокрпЛродрпБ, роирпА роОройрпНрой роЪрпЖропрпНропро▓ро╛роорпН роОройрпНро▒рпБ родро┐роХрпИрокрпНрокро╛ропрпЗ.
9 роирпА роЙройрпН роЕропро▓ро╛ройрпБроЯройрпЗ рооро╛родрпНродро┐ро░роорпН роЙройрпН ро╡ро┐ропро╛роЬрпНропродрпНродрпИроХрпНроХрпБро▒ро┐родрпНродрпБ ро╡ро┤роХрпНроХро╛роЯрпБ, рооро▒рпНро▒ро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роЗро░роХроЪро┐ропродрпНродрпИ ро╡рпЖро│ро┐рокрпНрокроЯрпБродрпНродро╛родрпЗ.
10 рооро▒рпНро▒рокрпНрокроЯро┐ роЕродрпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроХро┐ро▒ро╡ройрпН роЙройрпНройрпИ роиро┐роирпНродро┐рокрпНрокро╛ройрпН; роЙройрпН роЕро╡рооро╛ройроорпН роЙройрпНройрпИро╡ро┐роЯрпНроЯрпБ роирпАроЩрпНроХро╛родрпБ.
11 роПро▒рпНро▒ роЪрооропродрпНродро┐ро▓рпН роЪрпКройрпНрой ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИ ро╡рпЖро│рпНро│ро┐родрпНродроЯрпНроЯро┐ро▓рпН ро╡рпИроХрпНроХрокрпНрокроЯрпНроЯ рокрпКро▒рпНрокро┤роЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрооро╛ройроорпН.
12 роХрпЗроЯрпНроХро┐ро▒ роЪрпЖро╡ро┐роХрпНроХрпБ, роЮро╛ройрооро╛ропрпНроХрпН роХроЯро┐роирпНродрпБроХрпКрогрпНроЯрпБ рокрпБродрпНродро┐роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ро╡ройрпН, рокрпКро▒рпНроХроЯрпБроХрпНроХройрпБроХрпНроХрпБроорпН роЕрокро░роЮрпНроЪро┐рокрпН рокрпВро╖рогродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБроорпН роЪро░ро┐.
13 роХрпЛроЯрпИроХро╛ро▓родрпНродро┐ро▓рпН роЙро▒рпИроирпНродрооро┤рпИропро┐ройрпН роХрпБро│ро┐ро░рпНроЪрпНроЪро┐ роОрокрпНрокроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒родрпЛ, роЕрокрпНрокроЯро┐ропрпЗ роЙрогрпНроорпИропро╛рой ро╕рпНродро╛ройро╛рокродро┐ропрпБроорпН родройрпНройрпИ роЕройрпБрокрпНрокро┐ройро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роЗро░рпБрокрпНрокро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН родройрпН роОроЬрооро╛ройрпНроХро│рпБроЯрпИроп роЖродрпНродрпБрооро╛ро╡рпИроХрпН роХрпБро│ро┐ро░рокрпНрокрогрпНрогрпБро╡ро╛ройрпН.
14 роХрпКроЯрпБрокрпНрокрпЗройрпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐ропрпБроорпН роХрпКроЯро╛рооро▓ро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ ро╡роЮрпНроЪроХройрпН рооро┤рпИропро┐ро▓рпНро▓ро╛род роорпЗроХроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН роХро╛ро▒рпНро▒рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪро░ро┐.
15 роирпАрогрпНроЯ рокрпКро▒рпБроорпИропро┐ройро╛ро▓рпН рокро┐ро░рокрпБро╡рпИропрпБроорпН роЪроорпНроородро┐роХрпНроХрокрпНрокрогрпНрогро▓ро╛роорпН; роЗройро┐роп роиро╛ро╡рпБ роОро▓рпБроорпНрокрпИропрпБроорпН роирпКро▒рпБроХрпНроХрпБроорпН.
16 родрпЗройрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБрокро┐роЯро┐родрпНродро╛ропро╛ройро╛ро▓рпН роороЯрпНроЯро╛ропрпНроЪрпН роЪро╛рокрпНрокро┐роЯрпБ; рооро┐родрооро┐роЮрпНроЪро┐роЪрпН роЪро╛рокрпНрокро┐роЯрпНроЯро╛ро▓рпН ро╡ро╛роирпНродро┐рокрогрпНрогрпБро╡ро╛ропрпН.
17 роЙройрпН роЕропро▓ро╛ройрпН роЪро▓ро┐родрпНродрпБ роЙройрпНройрпИ ро╡рпЖро▒рпБроХрпНроХро╛родрокроЯро┐роХрпНроХрпБ, роЕроЯро┐роХрпНроХроЯро┐ роЕро╡ройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпН роХро╛ро▓рпН ро╡рпИроХрпНроХро╛родрпЗ.
18 рокро┐ро▒ройрпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛ропрпНрокрпН рокрпКропрпНроЪрпНроЪро╛роЯрпНроЪро┐ роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ рооройрпБро╖ройрпН родрогрпНроЯро╛ропрпБродродрпНродрпБроХрпНроХрпБроорпН роХроЯрпНроХродрпНродрпБроХрпНроХрпБроорпН роХрпВро░рпНроорпИропро╛рой роЕроорпНрокрпБроХрпНроХрпБроорпН роТрокрпНрокро╛ройро╡ройрпН.
19 роЖрокродрпНродрпБроХрпНроХро╛ро▓родрпНродро┐ро▓рпН родрпБро░рпЛроХро┐ропрпИ роироорпНрокрпБро╡родрпБ роЙроЯрпИроирпНрод рокро▓рпНро▓рпБроХрпНроХрпБроорпН роорпКро┤ро┐рокрпБро░рогрпНроЯ роХро╛ро▓рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрооро╛ройроорпН.
20 рооройродрпБроХрпНроХроорпБро│рпНро│ро╡ройрпБроХрпНроХрпБрокрпН рокро╛роЯрпНроЯрпБроХро│рпИрокрпН рокро╛роЯрпБроХро┐ро▒ро╡ройрпН, роХрпБро│ро┐ро░рпНроХро╛ро▓родрпНродро┐ро▓рпН ро╡ро╕рпНродро┐ро░родрпНродрпИроХрпН роХро│рпИроХро┐ро▒ро╡ройрпИрокрпНрокрпЛро▓ро╡рпБроорпН, ро╡рпЖроЯро┐ропрпБрокрпНрокро┐ройрпНроорпЗро▓рпН ро╡ро╛ро░рпНродрпНрод роХро╛роЯро┐ропрпИрокрпНрокрпЛро▓ро╡рпБроорпН роЗро░рпБрокрпНрокро╛ройрпН.
21 роЙройрпН роЪродрпНродрпБро░рпБ рокроЪро┐ропро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ро▓рпН, роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБрокрпН рокрпБроЪро┐роХрпНроХ роЖроХро╛ро░роЩрпНроХрпКроЯрпБ; роЕро╡ройрпН родро╛роХрооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ро▓рпН, роХрпБроЯро┐роХрпНроХродрпН родрогрпНрогрпАро░рпНроХрпКроЯрпБ.
22 роЕродро┐ройро╛ро▓рпН роирпА роЕро╡ройрпН родро▓рпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роОро░ро┐роХро┐ро▒ родро┤ро▓рпНроХро│рпИроХрпН роХрпБро╡ро┐рокрпНрокро╛ропрпН; роХро░рпНродрпНродро░рпН роЙройроХрпНроХрпБрокрпН рокро▓ройро│ро┐рокрпНрокро╛ро░рпН.
23 ро╡роЯроХро╛ро▒рпНро▒рпБ рооро┤рпИропрпИропрпБроорпН, рокрпБро▒роЩрпНроХрпВро▒рпБроХро┐ро▒ роиро╛ро╡рпБ роХрпЛрокроорпБроХродрпНродрпИропрпБроорпН рокро┐ро▒рокрпНрокро┐роХрпНроХрпБроорпН.
24 роЪрогрпНроЯрпИроХрпНроХро╛ро░ро┐ропрпЛроЯрпЗ роТро░рпБ рокрпЖро░ро┐роп ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБрокрпНрокродрпИрокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роТро░рпБ роорпВро▓рпИропро┐ро▓рпН родроЩрпНроХрпБро╡родрпЗ роиро▓роорпН.
25 родрпВро░родрпЗроЪродрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ ро╡ро░рпБроорпН роиро▒рпНроЪрпЖропрпНродро┐ ро╡ро┐роЯро╛ропрпНродрпНрод роЖродрпНродрпБрооро╛ро╡рпБроХрпНроХрпБроХрпН роХро┐роЯрпИроХрпНроХрпБроорпН роХрпБро│ро┐ро░рпНроирпНрод родрогрпНрогрпАро░рпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрооро╛ройроорпН.
26 родрпБройрпНрооро╛ро░рпНроХрпНроХро░рпБроХрпНроХрпБ роорпБройрпНрокро╛роХ роирпАродро┐рооро╛ройрпН родро│рпНро│ро╛роЯрпБро╡родрпБ роХро▓роЩрпНроХро┐рой роХро┐рогро▒рпНро▒рпБроХрпНроХрпБроорпН роХрпЖроЯрпНроЯрпБрокрпНрокрпЛрой роЪрпБройрпИроХрпНроХрпБроорпН роТрокрпНрокро╛роХрпБроорпН.
27 родрпЗройрпИ рооро┐роХрпБродро┐ропро╛ропрпН роЙрогрпНрокродрпБ роиро▓рпНро▓родро▓рпНро▓, родро▒рпНрокрпБроХро┤рпИ роиро╛роЯрпБро╡родрпБроорпН рокрпБроХро┤ро▓рпНро▓.
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Withdraw thy foot from thy neighbourтАЩs house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee.
23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Proverbs 25 in Tamil and English
1 ропрпВродро╛ро╡ро┐ройрпН ро░ро╛роЬро╛ро╡ро╛роХро┐роп роОроЪрпЗроХрпНроХро┐ропро╛ро╡ро┐ройрпН рооройрпБро╖ро░рпН рокрпЗро░рпНродрпНродрпЖро┤рпБродро┐рой роЪро╛ро▓рпКроорпЛройрпБроЯрпИроп роирпАродро┐роорпКро┤ро┐роХро│рпН:
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 роХро╛ро░ро┐ропродрпНродрпИ рооро▒рпИрокрпНрокродрпБ родрпЗро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роорпЗройрпНроорпИ; роХро╛ро░ро┐ропродрпНродрпИ роЖро░ро╛ропрпНро╡родрпЛ ро░ро╛роЬро╛роХрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роорпЗройрпНроорпИ.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 ро╡ро╛ройродрпНродро┐ройрпН роЙропро░роорпБроорпН, рокрпВрооро┐ропро┐ройрпН роЖро┤роорпБроорпН, ро░ро╛роЬро╛роХрпНроХро│ро┐ройрпН роЗро░рпБродропроЩрпНроХро│рпБроорпН роЖро░ро╛ропрпНроирпНродрпБроорпБроЯро┐ропро╛родрпБ.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 ро╡рпЖро│рпНро│ро┐ропро┐ройро┐ройрпНро▒рпБ роХро│ро┐роорпНрокрпИ роирпАроХрпНроХро┐ро╡ро┐роЯрпБ, роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ родроЯрпНроЯро╛ройро╛ро▓рпН роиро▓рпНро▓ роЙроЯрпИроорпИ рокро┐ро▒роХрпНроХрпБроорпН.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 ро░ро╛роЬро╛ро╡ро┐ройрпН роорпБройрпНройро┐ройрпНро▒рпБ родрпБро╖рпНроЯро░рпИ роирпАроХрпНроХро┐ро╡ро┐роЯрпБ, роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ройрпБроЯрпИроп роЪро┐роЩрпНроХро╛роЪройроорпН роирпАродро┐ропро┐ройро╛ро▓рпН роиро┐ро▓рпИроиро┐ро▒рпНроХрпБроорпН.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 ро░ро╛роЬро╛ро╡ро┐ройрпН роЪроорпБроХродрпНродро┐ро▓рпН роорпЗройрпНроорпИрокро╛ро░ро╛роЯрпНроЯро╛родрпЗ; рокрпЖро░ро┐ропрпЛро░рпНроХро│рпБроЯрпИроп ро╕рпНродро╛ройродрпНродро┐ро▓рпН роиро┐ро▓рпНро▓ро╛родрпЗ.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 роЙройрпН роХрогрпНроХро│рпН роХрогрпНроЯ рокро┐ро░рокрпБро╡ро┐ройрпН роЪроорпБроХродрпНродро┐ро▓рпН роирпА родро╛ро┤рпНродрпНродрокрпНрокроЯрпБро╡родрпБ роиро▓рпНро▓родро▓рпНро▓; роЕро╡ройрпН роЙройрпНройрпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ: роорпЗро▓рпЗ ро╡ро╛ роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро╡родрпЗ роЙройроХрпНроХрпБ роорпЗройрпНроорпИ.
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 ро╡ро┤роХрпНроХро╛роЯрокрпН рокродро▒рпНро▒рооро╛ропрпНрокрпН рокрпЛроХро╛родрпЗ; роорпБроЯро┐ро╡ро┐ро▓рпЗ роЙройрпН роЕропро▓ро╛ройрпН роЙройрпНройрпИ ро╡рпЖроЯрпНроХрокрпНрокроЯрпБродрпНродрпБроорпНрокрпЛродрпБ, роирпА роОройрпНрой роЪрпЖропрпНропро▓ро╛роорпН роОройрпНро▒рпБ родро┐роХрпИрокрпНрокро╛ропрпЗ.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 роирпА роЙройрпН роЕропро▓ро╛ройрпБроЯройрпЗ рооро╛родрпНродро┐ро░роорпН роЙройрпН ро╡ро┐ропро╛роЬрпНропродрпНродрпИроХрпНроХрпБро▒ро┐родрпНродрпБ ро╡ро┤роХрпНроХро╛роЯрпБ, рооро▒рпНро▒ро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роЗро░роХроЪро┐ропродрпНродрпИ ро╡рпЖро│ро┐рокрпНрокроЯрпБродрпНродро╛родрпЗ.
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 рооро▒рпНро▒рокрпНрокроЯро┐ роЕродрпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроХро┐ро▒ро╡ройрпН роЙройрпНройрпИ роиро┐роирпНродро┐рокрпНрокро╛ройрпН; роЙройрпН роЕро╡рооро╛ройроорпН роЙройрпНройрпИро╡ро┐роЯрпНроЯрпБ роирпАроЩрпНроХро╛родрпБ.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 роПро▒рпНро▒ роЪрооропродрпНродро┐ро▓рпН роЪрпКройрпНрой ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИ ро╡рпЖро│рпНро│ро┐родрпНродроЯрпНроЯро┐ро▓рпН ро╡рпИроХрпНроХрокрпНрокроЯрпНроЯ рокрпКро▒рпНрокро┤роЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрооро╛ройроорпН.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 роХрпЗроЯрпНроХро┐ро▒ роЪрпЖро╡ро┐роХрпНроХрпБ, роЮро╛ройрооро╛ропрпНроХрпН роХроЯро┐роирпНродрпБроХрпКрогрпНроЯрпБ рокрпБродрпНродро┐роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ро╡ройрпН, рокрпКро▒рпНроХроЯрпБроХрпНроХройрпБроХрпНроХрпБроорпН роЕрокро░роЮрпНроЪро┐рокрпН рокрпВро╖рогродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБроорпН роЪро░ро┐.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 роХрпЛроЯрпИроХро╛ро▓родрпНродро┐ро▓рпН роЙро▒рпИроирпНродрооро┤рпИропро┐ройрпН роХрпБро│ро┐ро░рпНроЪрпНроЪро┐ роОрокрпНрокроЯро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒родрпЛ, роЕрокрпНрокроЯро┐ропрпЗ роЙрогрпНроорпИропро╛рой ро╕рпНродро╛ройро╛рокродро┐ропрпБроорпН родройрпНройрпИ роЕройрпБрокрпНрокро┐ройро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роЗро░рпБрокрпНрокро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН родройрпН роОроЬрооро╛ройрпНроХро│рпБроЯрпИроп роЖродрпНродрпБрооро╛ро╡рпИроХрпН роХрпБро│ро┐ро░рокрпНрокрогрпНрогрпБро╡ро╛ройрпН.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 роХрпКроЯрпБрокрпНрокрпЗройрпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐ропрпБроорпН роХрпКроЯро╛рооро▓ро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ ро╡роЮрпНроЪроХройрпН рооро┤рпИропро┐ро▓рпНро▓ро╛род роорпЗроХроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН роХро╛ро▒рпНро▒рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪро░ро┐.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 роирпАрогрпНроЯ рокрпКро▒рпБроорпИропро┐ройро╛ро▓рпН рокро┐ро░рокрпБро╡рпИропрпБроорпН роЪроорпНроородро┐роХрпНроХрокрпНрокрогрпНрогро▓ро╛роорпН; роЗройро┐роп роиро╛ро╡рпБ роОро▓рпБроорпНрокрпИропрпБроорпН роирпКро▒рпБроХрпНроХрпБроорпН.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 родрпЗройрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБрокро┐роЯро┐родрпНродро╛ропро╛ройро╛ро▓рпН роороЯрпНроЯро╛ропрпНроЪрпН роЪро╛рокрпНрокро┐роЯрпБ; рооро┐родрооро┐роЮрпНроЪро┐роЪрпН роЪро╛рокрпНрокро┐роЯрпНроЯро╛ро▓рпН ро╡ро╛роирпНродро┐рокрогрпНрогрпБро╡ро╛ропрпН.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 роЙройрпН роЕропро▓ро╛ройрпН роЪро▓ро┐родрпНродрпБ роЙройрпНройрпИ ро╡рпЖро▒рпБроХрпНроХро╛родрокроЯро┐роХрпНроХрпБ, роЕроЯро┐роХрпНроХроЯро┐ роЕро╡ройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпН роХро╛ро▓рпН ро╡рпИроХрпНроХро╛родрпЗ.
Withdraw thy foot from thy neighbourтАЩs house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 рокро┐ро▒ройрпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛ропрпНрокрпН рокрпКропрпНроЪрпНроЪро╛роЯрпНроЪро┐ роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ рооройрпБро╖ройрпН родрогрпНроЯро╛ропрпБродродрпНродрпБроХрпНроХрпБроорпН роХроЯрпНроХродрпНродрпБроХрпНроХрпБроорпН роХрпВро░рпНроорпИропро╛рой роЕроорпНрокрпБроХрпНроХрпБроорпН роТрокрпНрокро╛ройро╡ройрпН.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 роЖрокродрпНродрпБроХрпНроХро╛ро▓родрпНродро┐ро▓рпН родрпБро░рпЛроХро┐ропрпИ роироорпНрокрпБро╡родрпБ роЙроЯрпИроирпНрод рокро▓рпНро▓рпБроХрпНроХрпБроорпН роорпКро┤ро┐рокрпБро░рогрпНроЯ роХро╛ро▓рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрооро╛ройроорпН.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 рооройродрпБроХрпНроХроорпБро│рпНро│ро╡ройрпБроХрпНроХрпБрокрпН рокро╛роЯрпНроЯрпБроХро│рпИрокрпН рокро╛роЯрпБроХро┐ро▒ро╡ройрпН, роХрпБро│ро┐ро░рпНроХро╛ро▓родрпНродро┐ро▓рпН ро╡ро╕рпНродро┐ро░родрпНродрпИроХрпН роХро│рпИроХро┐ро▒ро╡ройрпИрокрпНрокрпЛро▓ро╡рпБроорпН, ро╡рпЖроЯро┐ропрпБрокрпНрокро┐ройрпНроорпЗро▓рпН ро╡ро╛ро░рпНродрпНрод роХро╛роЯро┐ропрпИрокрпНрокрпЛро▓ро╡рпБроорпН роЗро░рпБрокрпНрокро╛ройрпН.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 роЙройрпН роЪродрпНродрпБро░рпБ рокроЪро┐ропро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ро▓рпН, роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБрокрпН рокрпБроЪро┐роХрпНроХ роЖроХро╛ро░роЩрпНроХрпКроЯрпБ; роЕро╡ройрпН родро╛роХрооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ро▓рпН, роХрпБроЯро┐роХрпНроХродрпН родрогрпНрогрпАро░рпНроХрпКроЯрпБ.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 роЕродро┐ройро╛ро▓рпН роирпА роЕро╡ройрпН родро▓рпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роОро░ро┐роХро┐ро▒ родро┤ро▓рпНроХро│рпИроХрпН роХрпБро╡ро┐рокрпНрокро╛ропрпН; роХро░рпНродрпНродро░рпН роЙройроХрпНроХрпБрокрпН рокро▓ройро│ро┐рокрпНрокро╛ро░рпН.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee.
23 ро╡роЯроХро╛ро▒рпНро▒рпБ рооро┤рпИропрпИропрпБроорпН, рокрпБро▒роЩрпНроХрпВро▒рпБроХро┐ро▒ роиро╛ро╡рпБ роХрпЛрокроорпБроХродрпНродрпИропрпБроорпН рокро┐ро▒рокрпНрокро┐роХрпНроХрпБроорпН.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 роЪрогрпНроЯрпИроХрпНроХро╛ро░ро┐ропрпЛроЯрпЗ роТро░рпБ рокрпЖро░ро┐роп ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпН роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБрокрпНрокродрпИрокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роТро░рпБ роорпВро▓рпИропро┐ро▓рпН родроЩрпНроХрпБро╡родрпЗ роиро▓роорпН.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 родрпВро░родрпЗроЪродрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ ро╡ро░рпБроорпН роиро▒рпНроЪрпЖропрпНродро┐ ро╡ро┐роЯро╛ропрпНродрпНрод роЖродрпНродрпБрооро╛ро╡рпБроХрпНроХрпБроХрпН роХро┐роЯрпИроХрпНроХрпБроорпН роХрпБро│ро┐ро░рпНроирпНрод родрогрпНрогрпАро░рпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрооро╛ройроорпН.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 родрпБройрпНрооро╛ро░рпНроХрпНроХро░рпБроХрпНроХрпБ роорпБройрпНрокро╛роХ роирпАродро┐рооро╛ройрпН родро│рпНро│ро╛роЯрпБро╡родрпБ роХро▓роЩрпНроХро┐рой роХро┐рогро▒рпНро▒рпБроХрпНроХрпБроорпН роХрпЖроЯрпНроЯрпБрокрпНрокрпЛрой роЪрпБройрпИроХрпНроХрпБроорпН роТрокрпНрокро╛роХрпБроорпН.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 родрпЗройрпИ рооро┐роХрпБродро┐ропро╛ропрпН роЙрогрпНрокродрпБ роиро▓рпНро▓родро▓рпНро▓, родро▒рпНрокрпБроХро┤рпИ роиро╛роЯрпБро╡родрпБроорпН рокрпБроХро┤ро▓рпНро▓.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.