ଯିରିମିୟ 40:4
ଆଉ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରୁ ଶୃଙ୍ଖଳ ବୁକ୍ତ କଲି। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମାେ ସହିତ ବାବିଲ ୟିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛ, ତବେେ ଆସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତମରୂପେ ଯତ୍ନ ନବେି। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମାେ ସହିତ ୟିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ନ କରୁଛ, ତବେେ ସେଥିରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ। ସମସ୍ତ ଦେଶ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମୁକ୍ତ ରହିଛି। ତୁମ୍ଭେ ଯେ କୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ୟିବାକୁ ଭଲ ମନେ କରୁଛ, ସଠାେକୁ ୟାଅ।
Tamil Indian Revised Version
தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்கிற எவனும், அவளுக்கு விடுதலைப்பத்திரம் கொடுக்கவேண்டும் என்று சொல்லப்பட்டது.
Tamil Easy Reading Version
“‘தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்கிற எவரும் அவளுக்கு எழுத்தின் மூலமாக சான்றிதழ் அளிக்க வேண்டும்’ என்றும் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது.
Thiru Viviliam
‘தன் மனைவியை விலக்கி விடுகிறவன் எவனும் மணவிலக்குச் சான்றிதழைக் கொடுக்கட்டும்’ எனக் கூறப்பட்டிருக்கிறது.
King James Version (KJV)
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
American Standard Version (ASV)
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Bible in Basic English (BBE)
Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
Darby English Bible (DBY)
It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
World English Bible (WEB)
“It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
Young’s Literal Translation (YLT)
`And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
மத்தேயு Matthew 5:31
தன் மனைவியைத் தள்ளிவிடுகிற எவனும் தள்ளுதற்சீட்டை அவளுக்கு கொடுக்கக்கடவன் என்று உரைக்கப்பட்டது.
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Ἐῤῥέθη | errhethē | are-RAY-thay | |
It hath been said, | δέ, | de | thay |
ὅτι | hoti | OH-tee | |
Whosoever | ὃς | hos | ose |
ἂν | an | an | |
shall put away | ἀπολύσῃ | apolysē | ah-poh-LYOO-say |
his | τὴν | tēn | tane |
γυναῖκα | gynaika | gyoo-NAY-ka | |
wife, | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
let him give | δότω | dotō | THOH-toh |
her | αὐτῇ | autē | af-TAY |
a writing of divorcement: | ἀποστάσιον | apostasion | ah-poh-STA-see-one |
And now, | וְעַתָּ֞ה | wĕʿattâ | veh-ah-TA |
behold, | הִנֵּ֧ה | hinnē | hee-NAY |
I loose | פִתַּחְתִּ֣יךָ | pittaḥtîkā | fee-tahk-TEE-ha |
day this thee | הַיּ֗וֹם | hayyôm | HA-yome |
from | מִֽן | min | meen |
chains the | הָאזִקִּים֮ | hāʾziqqîm | ha-zee-KEEM |
which | אֲשֶׁ֣ר | ʾăšer | uh-SHER |
were upon | עַל | ʿal | al |
thine hand. | יָדֶךָ֒ | yādekā | ya-deh-HA |
If | אִם | ʾim | eem |
good seem it | ט֨וֹב | ṭôb | tove |
to come | בְּעֵינֶ֜יךָ | bĕʿênêkā | beh-ay-NAY-ha |
with | לָב֧וֹא | lābôʾ | la-VOH |
Babylon, into me | אִתִּ֣י | ʾittî | ee-TEE |
come; | בָבֶ֗ל | bābel | va-VEL |
I well look and will | בֹּ֚א | bōʾ | boh |
unto thee | וְאָשִׂ֤ים | wĕʾāśîm | veh-ah-SEEM |
אֶת | ʾet | et | |
thee: unto | עֵינִי֙ | ʿêniy | ay-NEE |
but if | עָלֶ֔יךָ | ʿālêkā | ah-LAY-ha |
ill it seem | וְאִם | wĕʾim | veh-EEM |
רַ֧ע | raʿ | ra | |
unto thee | בְּעֵינֶ֛יךָ | bĕʿênêkā | beh-ay-NAY-ha |
come to | לָבֽוֹא | lābôʾ | la-VOH |
with | אִתִּ֥י | ʾittî | ee-TEE |
me into Babylon, | בָבֶ֖ל | bābel | va-VEL |
forbear: | חֲדָ֑ל | ḥădāl | huh-DAHL |
behold, | רְאֵה֙ | rĕʾēh | reh-A |
all | כָּל | kāl | kahl |
land the | הָאָ֣רֶץ | hāʾāreṣ | ha-AH-rets |
is before | לְפָנֶ֔יךָ | lĕpānêkā | leh-fa-NAY-ha |
thee: whither | אֶל | ʾel | el |
it seemeth good | ט֨וֹב | ṭôb | tove |
convenient and | וְאֶל | wĕʾel | veh-EL |
הַיָּשָׁ֧ר | hayyāšār | ha-ya-SHAHR | |
for thee to go, | בְּעֵינֶ֛יךָ | bĕʿênêkā | beh-ay-NAY-ha |
thither | לָלֶ֥כֶת | lāleket | la-LEH-het |
go. | שָׁ֖מָּה | šāmmâ | SHA-ma |
לֵֽךְ׃ | lēk | lake |
Tamil Indian Revised Version
தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்கிற எவனும், அவளுக்கு விடுதலைப்பத்திரம் கொடுக்கவேண்டும் என்று சொல்லப்பட்டது.
Tamil Easy Reading Version
“‘தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்கிற எவரும் அவளுக்கு எழுத்தின் மூலமாக சான்றிதழ் அளிக்க வேண்டும்’ என்றும் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது.
Thiru Viviliam
‘தன் மனைவியை விலக்கி விடுகிறவன் எவனும் மணவிலக்குச் சான்றிதழைக் கொடுக்கட்டும்’ எனக் கூறப்பட்டிருக்கிறது.
King James Version (KJV)
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
American Standard Version (ASV)
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Bible in Basic English (BBE)
Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
Darby English Bible (DBY)
It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
World English Bible (WEB)
“It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
Young’s Literal Translation (YLT)
`And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
மத்தேயு Matthew 5:31
தன் மனைவியைத் தள்ளிவிடுகிற எவனும் தள்ளுதற்சீட்டை அவளுக்கு கொடுக்கக்கடவன் என்று உரைக்கப்பட்டது.
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Ἐῤῥέθη | errhethē | are-RAY-thay | |
It hath been said, | δέ, | de | thay |
ὅτι | hoti | OH-tee | |
Whosoever | ὃς | hos | ose |
ἂν | an | an | |
shall put away | ἀπολύσῃ | apolysē | ah-poh-LYOO-say |
his | τὴν | tēn | tane |
γυναῖκα | gynaika | gyoo-NAY-ka | |
wife, | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
let him give | δότω | dotō | THOH-toh |
her | αὐτῇ | autē | af-TAY |
a writing of divorcement: | ἀποστάσιον | apostasion | ah-poh-STA-see-one |