ପ୍ରଥମ ଶାମୁୟେଲ 25:15
ସହେି ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବଡ ଉପକାରୀ, ଆମ୍ଭମାନେେ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ମେଣ୍ତାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ନଇେ ଥିବା ସମୟରେ ଦାଉଦର ଲୋକମାନେ ଆମ ସହିତ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଆମର କିଛି ନଇେ ନାହାଁନ୍ତି କି ଆମର କିଛି କ୍ଷତି କରି ନାହିଁନ୍ତି।
Tamil Indian Revised Version
நீ அவளுக்கு எதிர்கொண்டு ஓடி, நீ சுகமாயிருக்கிறாயா, உன் கணவன் சுகமாயிருக்கிறானா, அந்தப் பிள்ளை சுகமாயிருக்கிறதா என்று அவளிடத்தில் கேள் என்றான். அவள்: சுகம்தான் என்று சொல்லி,
Tamil Easy Reading Version
அவளிடம் ஓடிப்போ. ‘என்ன காரியம்? நன்றாக இருக்கிறாயா? கணவன் நலமா? குழந்தை நலமா?’ என்று கேள்” என்றான். கேயாசி அவளிடம் ஓடிப்போய் இத்தனையும் கேட்டான் அதற்கு அவள், “எல்லோரும் நலம் தான்” என்றாள்.
Thiru Viviliam
“இதோ! சூனேம் பெண் வருகிறாள். அவளைச் சந்திக்க உடனே விரைந்து செல். அவளிடம், ‘நீ நலமா? உன் கணவர் நலமா? உன் குழந்தை நலமா?’ என்று கேள்” என்றார்.
King James Version (KJV)
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
American Standard Version (ASV)
run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
Bible in Basic English (BBE)
Go quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well.
Darby English Bible (DBY)
run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, It is well.
Webster’s Bible (WBT)
Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, Is it well with thee? Is it well with thy husband? Is it well with the child? and she answered, It is well.
World English Bible (WEB)
please run now to meet her, and ask her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? She answered, It is well.
Young’s Literal Translation (YLT)
now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?’ and she saith, `Peace.’
2 இராஜாக்கள் 2 Kings 4:26
நீ அவளுக்கு எதிர்கொண்டு ஓடி, நீ சுகமாயிருக்கிறாயா? உன் புருஷன் சுகமாயிருக்கிறானா? அந்தப் பிள்ளை சுகமாயிருக்கிறதா என்று அவளிடத்தில் கேள் என்றான். அவள்: சுகந்தான் என்று சொல்லி,
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
Run | עַתָּה֮ | ʿattāh | ah-TA |
now, | רֽוּץ | rûṣ | roots |
I pray thee, | נָ֣א | nāʾ | na |
to meet | לִקְרָאתָהּ֒ | liqrāʾtāh | leek-ra-TA |
say and her, | וֶֽאֱמָר | weʾĕmor | VEH-ay-more |
unto her, Is it well | לָ֗הּ | lāh | la |
well it is thee? with | הֲשָׁל֥וֹם | hăšālôm | huh-sha-LOME |
with thy husband? | לָ֛ךְ | lāk | lahk |
is it well | הֲשָׁל֥וֹם | hăšālôm | huh-sha-LOME |
child? the with | לְאִישֵׁ֖ךְ | lĕʾîšēk | leh-ee-SHAKE |
And she answered, | הֲשָׁל֣וֹם | hăšālôm | huh-sha-LOME |
It is well. | לַיָּ֑לֶד | layyāled | la-YA-led |
וַתֹּ֖אמֶר | wattōʾmer | va-TOH-mer | |
שָׁלֽוֹם׃ | šālôm | sha-LOME |
But the men | וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים | wĕhāʾănāšîm | veh-HA-uh-na-SHEEM |
were very | טֹבִ֥ים | ṭōbîm | toh-VEEM |
good | לָ֖נוּ | lānû | LA-noo |
not were we and us, unto | מְאֹ֑ד | mĕʾōd | meh-ODE |
hurt, | וְלֹ֤א | wĕlōʾ | veh-LOH |
neither | הָכְלַ֙מְנוּ֙ | hoklamnû | hoke-LAHM-NOO |
missed | וְלֹֽא | wĕlōʾ | veh-LOH |
thing, any we | פָקַ֣דְנוּ | pāqadnû | fa-KAHD-noo |
as long as | מְא֔וּמָה | mĕʾûmâ | meh-OO-ma |
כָּל | kāl | kahl | |
we were conversant | יְמֵי֙ | yĕmēy | yeh-MAY |
with | הִתְהַלַּ֣כְנוּ | hithallaknû | heet-ha-LAHK-noo |
them, when we were | אִתָּ֔ם | ʾittām | ee-TAHM |
in the fields: | בִּֽהְיוֹתֵ֖נוּ | bihĕyôtēnû | bee-heh-yoh-TAY-noo |
בַּשָּׂדֶֽה׃ | baśśāde | ba-sa-DEH |
Tamil Indian Revised Version
நீ அவளுக்கு எதிர்கொண்டு ஓடி, நீ சுகமாயிருக்கிறாயா, உன் கணவன் சுகமாயிருக்கிறானா, அந்தப் பிள்ளை சுகமாயிருக்கிறதா என்று அவளிடத்தில் கேள் என்றான். அவள்: சுகம்தான் என்று சொல்லி,
Tamil Easy Reading Version
அவளிடம் ஓடிப்போ. ‘என்ன காரியம்? நன்றாக இருக்கிறாயா? கணவன் நலமா? குழந்தை நலமா?’ என்று கேள்” என்றான். கேயாசி அவளிடம் ஓடிப்போய் இத்தனையும் கேட்டான் அதற்கு அவள், “எல்லோரும் நலம் தான்” என்றாள்.
Thiru Viviliam
“இதோ! சூனேம் பெண் வருகிறாள். அவளைச் சந்திக்க உடனே விரைந்து செல். அவளிடம், ‘நீ நலமா? உன் கணவர் நலமா? உன் குழந்தை நலமா?’ என்று கேள்” என்றார்.
King James Version (KJV)
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
American Standard Version (ASV)
run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
Bible in Basic English (BBE)
Go quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well.
Darby English Bible (DBY)
run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, It is well.
Webster’s Bible (WBT)
Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, Is it well with thee? Is it well with thy husband? Is it well with the child? and she answered, It is well.
World English Bible (WEB)
please run now to meet her, and ask her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? She answered, It is well.
Young’s Literal Translation (YLT)
now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?’ and she saith, `Peace.’
2 இராஜாக்கள் 2 Kings 4:26
நீ அவளுக்கு எதிர்கொண்டு ஓடி, நீ சுகமாயிருக்கிறாயா? உன் புருஷன் சுகமாயிருக்கிறானா? அந்தப் பிள்ளை சுகமாயிருக்கிறதா என்று அவளிடத்தில் கேள் என்றான். அவள்: சுகந்தான் என்று சொல்லி,
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
Run | עַתָּה֮ | ʿattāh | ah-TA |
now, | רֽוּץ | rûṣ | roots |
I pray thee, | נָ֣א | nāʾ | na |
to meet | לִקְרָאתָהּ֒ | liqrāʾtāh | leek-ra-TA |
say and her, | וֶֽאֱמָר | weʾĕmor | VEH-ay-more |
unto her, Is it well | לָ֗הּ | lāh | la |
well it is thee? with | הֲשָׁל֥וֹם | hăšālôm | huh-sha-LOME |
with thy husband? | לָ֛ךְ | lāk | lahk |
is it well | הֲשָׁל֥וֹם | hăšālôm | huh-sha-LOME |
child? the with | לְאִישֵׁ֖ךְ | lĕʾîšēk | leh-ee-SHAKE |
And she answered, | הֲשָׁל֣וֹם | hăšālôm | huh-sha-LOME |
It is well. | לַיָּ֑לֶד | layyāled | la-YA-led |
וַתֹּ֖אמֶר | wattōʾmer | va-TOH-mer | |
שָׁלֽוֹם׃ | šālôm | sha-LOME |