Nepali Bible
Mark 3:9 in Nepali
Mark 3:9
उहाँले ती सबै मानिसहरूलाई देख्नुभयो, अनि उहाँले आफ्नो चेलाहरूलाई एउटा सानो डुङ्गा तयार गर्नु भन्नुभयो। उहाँले यस्तो आदेश गर्नुभयो किनभने भीडको कारणले थिचोमिचो पो हुने होकि भन्ने डर थियो
Mark 3:9 in Other Translations
King James Version (KJV)
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
American Standard Version (ASV)
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Bible in Basic English (BBE)
And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
Darby English Bible (DBY)
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
World English Bible (WEB)
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.
Young's Literal Translation (YLT)
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
| And | καὶ | kai | kay |
| he spake | εἶπεν | epō | APE-oh |
| τοῖς | ho | oh | |
| to disciples, | μαθηταῖς | mathētēs | ma-thay-TASE |
| his | αὐτοῦ | autos | af-TOSE |
| that | ἵνα | hina | EE-na |
| a small ship | πλοιάριον | ploiarion | ploo-AH-ree-one |
| should wait | προσκαρτερῇ | proskartereō | prose-kahr-tay-RAY-oh |
| on him | αὐτῷ | autos | af-TOSE |
| because of | διὰ | dia | thee-AH |
| the | τὸν | ho | oh |
| multitude, | ὄχλον | ochlos | OH-hlose |
| lest | ἵνα | hina | EE-na |
| μὴ | mē | may | |
| they should throng | θλίβωσιν | thlibō | THLEE-voh |
| him. | αὐτόν· | autos | af-TOSE |