Nepali Bible

1 शमूएल 4:13 in Nepali

1 Samuel 4:13
त्यस समय एली शहरको फाटकहरूको मूल बाटोमा आफ्नो आसनमा बसिरहेका थिए। तिनी परमेश्वरको पवित्र सन्दूकको विषयमा ज्यादै चिन्तित थिए र समाचारको प्रतिक्षा गरिरहेका थिए। त्यो बिन्यामीनहरूले आए र दुःखी समाचार शहरलाई दियो। अनि सबै शहरवासी जोडले रून थाले।

1 Samuel 4:13 in Other Translations

King James Version (KJV)
And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.

American Standard Version (ASV)
And when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.

Bible in Basic English (BBE)
And when he came, Eli was seated by the wayside watching: and in his heart was fear for the ark of God. And when the man came into the town and gave the news, there was a great outcry.

Darby English Bible (DBY)
And when he came, behold, Eli was sitting upon the seat by the way-side watching; for his heart trembled for the ark of God. And the man came to tell it in the city, and all the city cried out.

Webster's Bible (WBT)
And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the way-side watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.

World English Bible (WEB)
When he came, behold, Eli was sitting on his seat by the road watching; for his heart trembled for the ark of God. When the man came into the city, and told it, all the city cried out.

Young's Literal Translation (YLT)
and he cometh in, and lo, Eli is sitting on the throne by the side of the way, watching, for his heart hath been trembling for the ark of God, and the man hath come in to declare `it' in the city, and all the city crieth out.

And when he came, וַיָּב֗וֹא bôʾ boh
lo, וְהִנֵּ֣ה hinnē hee-NAY
Eli עֵ֠לִי ʿēlî ay-LEE
sat יֹשֵׁ֨ב yāšab ya-SHAHV
upon עַֽל ʿal al
a seat הַכִּסֵּ֜א kissēʾ kee-SAY
יַ֥ד nākâ na-HA
by the wayside דֶּ֙רֶךְ֙ derek deh-REK
watching: מְצַפֶּ֔ה ṣāpâ tsa-FA
for כִּֽי kee
הָיָ֤ה hāyâ ha-YA
his heart לִבּוֹ֙ lēb lave
trembled חָרֵ֔ד ḥārēd ha-RADE
for עַ֖ל ʿal al
the ark אֲר֣וֹן ʾārôn ah-RONE
of God. הָֽאֱלֹהִ֑ים ʾĕlōhîm ay-loh-HEEM
And when the man וְהָאִ֗ישׁ ʾîš eesh
came בָּ֚א bôʾ boh
and told לְהַגִּ֣יד nāgad na-ɡAHD
into the city, בָּעִ֔יר ʿîr eer
cried out. וַתִּזְעַ֖ק zāʿaq za-AK
all כָּל kōl kole
the city הָעִֽיר׃ ʿîr eer