Nepali Bible

Genesis 29:3 in Nepali

Genesis 29:3
जब सबै भेडाहरू त्यहाँ भेला हुन्थे गोठालाहरूले त्यो कूवा माथिको ढुङ्गा पल्टाई दिन्थे। त्यसपछि सबै भेडाहरूले पानी खान्थे र फेरि ती गोठालाहरूले त्यो ढुङ्गाले कूवा छोपिदिन्थे।

Genesis 29:3 in Other Translations

King James Version (KJV)
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

American Standard Version (ASV)
And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.

Bible in Basic English (BBE)
And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.

Darby English Bible (DBY)
And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.

Webster's Bible (WBT)
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.

World English Bible (WEB)
There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.

Young's Literal Translation (YLT)
(When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)

gathered: וְנֶֽאֶסְפוּ ʾāsap ah-SAHF
And thither שָׁ֣מָּה šām shahm
were all כָל kōl kole
the flocks הָֽעֲדָרִ֗ים ʿēder ay-DER
and they rolled וְגָלֲל֤וּ gālal ɡa-LAHL
אֶת ʾēt ate
the stone הָאֶ֙בֶן֙ ʾeben eh-VEN
from מֵעַל֙ ʿal al
mouth, פִּ֣י pe peh
the well's הַבְּאֵ֔ר bĕʾēr beh-ARE
and watered וְהִשְׁק֖וּ šāqâ sha-KA
אֶת ʾēt ate
the sheep, הַצֹּ֑אן ṣōn tsone
and put וְהֵשִׁ֧יבוּ šûb shoov
אֶת ʾēt ate
the stone הָאֶ֛בֶן ʾeben eh-VEN
again upon עַל ʿal al
mouth פִּ֥י pe peh
the well's הַבְּאֵ֖ר bĕʾēr beh-ARE
in his place. לִמְקֹמָֽהּ׃ māqôm ma-KOME