Nepali Bible

Mark 4:39 in Nepali

Mark 4:39
तब येशू जुरूक्क उठ्नुभयो अनि त्यो आँधीलाई हकार्नुभयो। येशूले समूद्रलाई भन्नू भयो, “चूपचाप बस शान्त हो। अनि तत्कालै आँधी थामियो अनि ताल शान्त बन्यो।

Mark 4:39 in Other Translations

King James Version (KJV)
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

American Standard Version (ASV)
And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

Bible in Basic English (BBE)
And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.

Darby English Bible (DBY)
And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.

World English Bible (WEB)
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.

Young's Literal Translation (YLT)
And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:

And καὶ kai kay
he arose, διεγερθεὶς diegeirō thee-ay-GEE-roh
and rebuked ἐπετίμησεν epitimaō ay-pee-tee-MA-oh
the τῷ ho oh
wind, ἀνέμῳ anemos AH-nay-mose
and καὶ kai kay
said εἶπεν epō APE-oh
the τῇ ho oh
unto sea, θαλάσσῃ thalassa THA-lahs-sa
Peace, Σιώπα siōpaō see-oh-PA-oh
be still. πεφίμωσο phimoō fee-MOH-oh
And καὶ kai kay
ceased, ἐκόπασεν kopazō koh-PA-zoh
the ho oh
wind ἄνεμος anemos AH-nay-mose
and καὶ kai kay
there was ἐγένετο ginomai GEE-noh-may
a calm. γαλήνη galēnē ga-LAY-nay
great μεγάλη megas MAY-gahs