Bible

Genesis 25:22 in Nepali

Genesis 25:22
जब रिबेका गर्भवती भइन्, उनले आफ्नो गर्भमा भएको शिशुबाट अत्यन्तै कष्ट सहनु पर्यो। उनको गर्भमा भएको शिशुहरू गर्भभित्रै आपसमा एका-अर्कामा लडाइँ गर्थे। रिबेकाले परमप्रभुसित प्रार्थना गरिन् अनि भनिन्, “मसित यस्तो किन भइरहेकोछ?”

Genesis 25:22 in Other Translations

King James Version (KJV)
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.

American Standard Version (ASV)
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.

Bible in Basic English (BBE)
And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.

Darby English Bible (DBY)
And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.

Webster's Bible (WBT)
And the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.

World English Bible (WEB)
The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.

Young's Literal Translation (YLT)
and the children struggle together within her, and she saith, `If `it is' right -- why `am' I thus?' and she goeth to seek Jehovah.

struggled together וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ rāṣaṣ ra-TSAHTS
And the children הַבָּנִים֙ bēn bane
within her; בְּקִרְבָּ֔הּ qereb keh-REV
and she said, וַתֹּ֣אמֶר ʾāmar ah-MAHR
If אִם ʾim eem
so, כֵּ֔ן kēn kane
why לָ֥מָּה ma
thus? זֶּ֖ה ze zeh
I אָנֹ֑כִי ʾānōkî ah-noh-HEE
And she went וַתֵּ֖לֶךְ hālak ha-LAHK
to inquire לִדְרֹ֥שׁ dāraš da-RAHSH
of אֶת ʾēt ate
the Lord. יְהוָֽה׃ yĕhōwâ yeh-hoh-VA



Read Full Chapter : Genesis 25

Nepali Bible