ропро╛родрпНродро┐ро░ро╛роХроороорпН 2

fullscreen11 роорпЛроЪрпЗ рокрпЖро░ро┐ропро╡ройро╛рой роХро╛ро▓родрпНродро┐ро▓рпН, роЕро╡ройрпН родройрпН роЪроХрпЛродро░ро░ро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН рокрпЛропрпН, роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роЪрпБроорпИ роЪрпБроороХрпНроХро┐ро▒родрпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ, родройрпН роЪроХрпЛродро░ро░ро╛роХро┐роп роОрокро┐ро░рпЖропро░ро┐ро▓рпН роТро░рпБро╡ройрпИ роТро░рпБ роОроХро┐рокрпНродро┐ропройрпН роЕроЯро┐роХрпНроХро┐ро▒родрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБ,

fullscreen12 роЕроЩрпНроХрпБроорпН роЗроЩрпНроХрпБроорпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ, роТро░рпБро╡ро░рпБроорпН роЗро▓рпНро▓рпИропрпЖройрпНро▒рпБ роЕро▒ро┐роирпНродрпБ, роОроХро┐рокрпНродро┐ропройрпИ ро╡рпЖроЯрпНроЯро┐, роЕро╡ройрпИ роорогро▓ро┐ро▓рпЗ рокрпБродрпИродрпНродрпБрокрпН рокрпЛроЯрпНроЯро╛ройрпН.

fullscreen13 роЕро╡ройрпН рооро▒рпБроиро╛ро│ро┐ро▓рпБроорпН ро╡рпЖро│ро┐ропрпЗ рокрпЛройрокрпЛродрпБ, роОрокро┐ро░рпЖроп рооройрпБро╖ро░рпН роЗро░рпБро╡ро░рпН роЪрогрпНроЯрпИ рокрогрпНрогро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН. роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ройрпН роЕроиро┐ропро╛ропроорпН роЪрпЖропрпНроХро┐ро▒ро╡ройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐, роирпА роЙройрпН родрпЛро┤ройрпИ роЕроЯро┐роХрпНроХро┐ро▒родрпБ роОройрпНрой роОройрпНро▒рпБ роХрпЗроЯрпНроЯро╛ройрпН.

fullscreen14 роЕродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ройрпН: роОроЩрпНроХро│рпН роорпЗро▓рпН роЙройрпНройрпИ роЕродро┐роХро╛ро░ро┐ропро╛роХро╡рпБроорпН роиро┐ропро╛ропро╛родро┐рокродро┐ропро╛роХро╡рпБроорпН роПро▒рпНрокроЯрпБродрпНродро┐ройро╡ройрпН ропро╛ро░рпН? роирпА роОроХро┐рокрпНродро┐ропройрпИроХрпН роХрпКройрпНро▒рпБ рокрпЛроЯрпНроЯродрпБ рокрпЛро▓, роОройрпНройрпИропрпБроорпН роХрпКройрпНро▒рпБрокрпЛроЯ роиро┐ройрпИроХрпНроХро┐ро▒ро╛ропрпЛ роОройрпНро▒ро╛ройрпН. роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роорпЛроЪрпЗ роХро╛ро░ро┐ропроорпН роиро┐роЪрпНроЪропрооро╛роХ ро╡рпЖро│ро┐рокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ роОройрпНро▒рпБ рокропроирпНродро╛ройрпН.

fullscreen15 рокро╛ро░рпНро╡рпЛройрпН роЕроирпНродроХрпН роХро╛ро░ро┐ропродрпНродрпИроХрпН роХрпЗро│рпНро╡ро┐рокрпНрокроЯрпНроЯрокрпЛродрпБ, роорпЛроЪрпЗропрпИроХрпН роХрпКро▓рпИ роЪрпЖропрпНроп ро╡роХрпИ родрпЗроЯро┐ройро╛ройрпН. роорпЛроЪрпЗ рокро╛ро░рпНро╡рпЛройро┐роЯродрпНродро┐ройро┐ройрпНро▒рпБ родрокрпНрокро┐ропрпЛроЯро┐, роорпАродро┐ропро╛ройрпН родрпЗроЪродрпНродро┐ро▓рпН рокрпЛропрпНродрпН родроЩрпНроХро┐, роТро░рпБ родрпБро░ро╡рогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роЙроЯрпНроХро╛ро░рпНроирпНродро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН.

fullscreen16 роорпАродро┐ропро╛ройрпН родрпЗроЪродрпНродрпБ роЖроЪро╛ро░ро┐ропройрпБроХрпНроХрпБ роПро┤рпБ роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐роХро│рпН роЗро░рпБроирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН родроЩрпНроХро│рпН родроХрокрпНрокройрпБроЯрпИроп роЖроЯрпБроХро│рпБроХрпНроХрпБродрпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХро╛роЯрпНроЯрпБроорпНрокроЯро┐роХрпНроХрпБ роЕроЩрпНроХрпЗ ро╡роирпНродрпБ, родрогрпНрогрпАро░рпН роорпКрогрпНроЯрпБ, родрпКроЯрпНроЯро┐роХро│рпИ роиро┐ро░рокрпНрокро┐ройро╛ро░рпНроХро│рпН.

fullscreen17 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роорпЗропрпНрокрпНрокро░рпНроХро│рпН ро╡роирпНродрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпИродрпН родрпБро░родрпНродро┐ройро╛ро░рпНроХро│рпН; роорпЛроЪрпЗ роОро┤рпБроирпНродро┐ро░рпБроирпНродрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБродрпН родрпБрогрпИроиро┐ройрпНро▒рпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроЯрпИроп роЖроЯрпБроХро│рпБроХрпНроХрпБродрпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХро╛роЯрпНроЯро┐ройро╛ройрпН.

fullscreen18 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН родроЩрпНроХро│рпН родроХрокрпНрокройро╛роХро┐роп ро░рпЖроХрпБро╡рпЗро▓ро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡роирпНродрокрпЛродрпБ, роЕро╡ройрпН: роирпАроЩрпНроХро│рпН роЗройрпНро▒рпБ роЗродрпНродройрпИ роЪрпАроХрпНроХро┐ро░рооро╛ропрпН ро╡роирпНродродрпБ роОройрпНрой роОройрпНро▒рпБ роХрпЗроЯрпНроЯро╛ройрпН.

fullscreen19 роЕродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ро░рпНроХро│рпН: роОроХро┐рокрпНродро┐ропройрпН роТро░рпБро╡ройрпН роорпЗропрпНрокрпНрокро░ро┐ройрпН роХрпИроХро│рпБроХрпНроХрпБ роОроЩрпНроХро│рпИродрпН родрокрпНрокрпБро╡ро┐родрпНродрпБ, роОроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБродрпН родрогрпНрогрпАро░рпН роорпКрогрпНроЯрпБ роХрпКроЯрпБродрпНродрпБ, роЖроЯрпБроХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХро╛роЯрпНроЯро┐ройро╛ройрпН роОройрпНро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.

fullscreen20 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ройрпН родройрпН роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐роХро│рпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ: роЕро╡ройрпН роОроЩрпНроХрпЗ? роЕроирпНрод рооройро┐родройрпИ роирпАроЩрпНроХро│рпН ро╡ро┐роЯрпНроЯрпБ ро╡роирпНродродрпБ роОройрпНрой? рокрпЛроЬройроорпНрокрогрпНрогрпБроорпНрокроЯро┐роХрпНроХрпБ роЕро╡ройрпИ роЕро┤рпИродрпНродрпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ ро╡ро╛ро░рпБроЩрпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.

fullscreen21 роорпЛроЪрпЗ роЕроирпНрод рооройро┐родройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН родроЩрпНроХро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХроЪрпН роЪроорпНроородро┐родрпНродро╛ройрпН. роЕро╡ройрпН роЪро┐рокрпНрокрпЛро░ро╛ро│рпН роОройрпНройрпБроорпН родройрпН роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐ропрпИ роорпЛроЪрпЗроХрпНроХрпБроХрпН роХрпКроЯрпБродрпНродро╛ройрпН.

fullscreen22 роЕро╡ро│рпН роТро░рпБ роХрпБрооро╛ро░ройрпИрокрпН рокрпЖро▒рпНро▒ро╛ро│рпН. роиро╛ройрпН роЕроирпНроиро┐роп родрпЗроЪродрпНродро┐ро▓рпН рокро░родрпЗроЪро┐ропро╛ропрпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒рпЗройрпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роХрпЖро░рпНроЪрпЛроорпН роОройрпНро▒рпБ рокрпЗро░ро┐роЯрпНроЯро╛ройрпН.

11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their fatherтАЩs flock.

17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.

22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

Exodus 2 in Tamil and English

11 роорпЛроЪрпЗ рокрпЖро░ро┐ропро╡ройро╛рой роХро╛ро▓родрпНродро┐ро▓рпН, роЕро╡ройрпН родройрпН роЪроХрпЛродро░ро░ро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН рокрпЛропрпН, роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роЪрпБроорпИ роЪрпБроороХрпНроХро┐ро▒родрпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ, родройрпН роЪроХрпЛродро░ро░ро╛роХро┐роп роОрокро┐ро░рпЖропро░ро┐ро▓рпН роТро░рпБро╡ройрпИ роТро░рпБ роОроХро┐рокрпНродро┐ропройрпН роЕроЯро┐роХрпНроХро┐ро▒родрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБ,
And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

12 роЕроЩрпНроХрпБроорпН роЗроЩрпНроХрпБроорпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ, роТро░рпБро╡ро░рпБроорпН роЗро▓рпНро▓рпИропрпЖройрпНро▒рпБ роЕро▒ро┐роирпНродрпБ, роОроХро┐рокрпНродро┐ропройрпИ ро╡рпЖроЯрпНроЯро┐, роЕро╡ройрпИ роорогро▓ро┐ро▓рпЗ рокрпБродрпИродрпНродрпБрокрпН рокрпЛроЯрпНроЯро╛ройрпН.
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

13 роЕро╡ройрпН рооро▒рпБроиро╛ро│ро┐ро▓рпБроорпН ро╡рпЖро│ро┐ропрпЗ рокрпЛройрокрпЛродрпБ, роОрокро┐ро░рпЖроп рооройрпБро╖ро░рпН роЗро░рпБро╡ро░рпН роЪрогрпНроЯрпИ рокрогрпНрогро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН. роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ройрпН роЕроиро┐ропро╛ропроорпН роЪрпЖропрпНроХро┐ро▒ро╡ройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐, роирпА роЙройрпН родрпЛро┤ройрпИ роЕроЯро┐роХрпНроХро┐ро▒родрпБ роОройрпНрой роОройрпНро▒рпБ роХрпЗроЯрпНроЯро╛ройрпН.
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

14 роЕродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ройрпН: роОроЩрпНроХро│рпН роорпЗро▓рпН роЙройрпНройрпИ роЕродро┐роХро╛ро░ро┐ропро╛роХро╡рпБроорпН роиро┐ропро╛ропро╛родро┐рокродро┐ропро╛роХро╡рпБроорпН роПро▒рпНрокроЯрпБродрпНродро┐ройро╡ройрпН ропро╛ро░рпН? роирпА роОроХро┐рокрпНродро┐ропройрпИроХрпН роХрпКройрпНро▒рпБ рокрпЛроЯрпНроЯродрпБ рокрпЛро▓, роОройрпНройрпИропрпБроорпН роХрпКройрпНро▒рпБрокрпЛроЯ роиро┐ройрпИроХрпНроХро┐ро▒ро╛ропрпЛ роОройрпНро▒ро╛ройрпН. роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роорпЛроЪрпЗ роХро╛ро░ро┐ропроорпН роиро┐роЪрпНроЪропрооро╛роХ ро╡рпЖро│ро┐рокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ роОройрпНро▒рпБ рокропроирпНродро╛ройрпН.
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

15 рокро╛ро░рпНро╡рпЛройрпН роЕроирпНродроХрпН роХро╛ро░ро┐ропродрпНродрпИроХрпН роХрпЗро│рпНро╡ро┐рокрпНрокроЯрпНроЯрокрпЛродрпБ, роорпЛроЪрпЗропрпИроХрпН роХрпКро▓рпИ роЪрпЖропрпНроп ро╡роХрпИ родрпЗроЯро┐ройро╛ройрпН. роорпЛроЪрпЗ рокро╛ро░рпНро╡рпЛройро┐роЯродрпНродро┐ройро┐ройрпНро▒рпБ родрокрпНрокро┐ропрпЛроЯро┐, роорпАродро┐ропро╛ройрпН родрпЗроЪродрпНродро┐ро▓рпН рокрпЛропрпНродрпН родроЩрпНроХро┐, роТро░рпБ родрпБро░ро╡рогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роЙроЯрпНроХро╛ро░рпНроирпНродро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

16 роорпАродро┐ропро╛ройрпН родрпЗроЪродрпНродрпБ роЖроЪро╛ро░ро┐ропройрпБроХрпНроХрпБ роПро┤рпБ роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐роХро│рпН роЗро░рпБроирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН родроЩрпНроХро│рпН родроХрокрпНрокройрпБроЯрпИроп роЖроЯрпБроХро│рпБроХрпНроХрпБродрпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХро╛роЯрпНроЯрпБроорпНрокроЯро┐роХрпНроХрпБ роЕроЩрпНроХрпЗ ро╡роирпНродрпБ, родрогрпНрогрпАро░рпН роорпКрогрпНроЯрпБ, родрпКроЯрпНроЯро┐роХро│рпИ роиро┐ро░рокрпНрокро┐ройро╛ро░рпНроХро│рпН.
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their fatherтАЩs flock.

17 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роорпЗропрпНрокрпНрокро░рпНроХро│рпН ро╡роирпНродрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпИродрпН родрпБро░родрпНродро┐ройро╛ро░рпНроХро│рпН; роорпЛроЪрпЗ роОро┤рпБроирпНродро┐ро░рпБроирпНродрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБродрпН родрпБрогрпИроиро┐ройрпНро▒рпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроЯрпИроп роЖроЯрпБроХро│рпБроХрпНроХрпБродрпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХро╛роЯрпНроЯро┐ройро╛ройрпН.
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

18 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН родроЩрпНроХро│рпН родроХрокрпНрокройро╛роХро┐роп ро░рпЖроХрпБро╡рпЗро▓ро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡роирпНродрокрпЛродрпБ, роЕро╡ройрпН: роирпАроЩрпНроХро│рпН роЗройрпНро▒рпБ роЗродрпНродройрпИ роЪрпАроХрпНроХро┐ро░рооро╛ропрпН ро╡роирпНродродрпБ роОройрпНрой роОройрпНро▒рпБ роХрпЗроЯрпНроЯро╛ройрпН.
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

19 роЕродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ро░рпНроХро│рпН: роОроХро┐рокрпНродро┐ропройрпН роТро░рпБро╡ройрпН роорпЗропрпНрокрпНрокро░ро┐ройрпН роХрпИроХро│рпБроХрпНроХрпБ роОроЩрпНроХро│рпИродрпН родрокрпНрокрпБро╡ро┐родрпНродрпБ, роОроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБродрпН родрогрпНрогрпАро░рпН роорпКрогрпНроЯрпБ роХрпКроЯрпБродрпНродрпБ, роЖроЯрпБроХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХро╛роЯрпНроЯро┐ройро╛ройрпН роОройрпНро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

20 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ройрпН родройрпН роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐роХро│рпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ: роЕро╡ройрпН роОроЩрпНроХрпЗ? роЕроирпНрод рооройро┐родройрпИ роирпАроЩрпНроХро│рпН ро╡ро┐роЯрпНроЯрпБ ро╡роирпНродродрпБ роОройрпНрой? рокрпЛроЬройроорпНрокрогрпНрогрпБроорпНрокроЯро┐роХрпНроХрпБ роЕро╡ройрпИ роЕро┤рпИродрпНродрпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ ро╡ро╛ро░рпБроЩрпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

21 роорпЛроЪрпЗ роЕроирпНрод рооройро┐родройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН родроЩрпНроХро┐ропро┐ро░рпБроХрпНроХроЪрпН роЪроорпНроородро┐родрпНродро╛ройрпН. роЕро╡ройрпН роЪро┐рокрпНрокрпЛро░ро╛ро│рпН роОройрпНройрпБроорпН родройрпН роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐ропрпИ роорпЛроЪрпЗроХрпНроХрпБроХрпН роХрпКроЯрпБродрпНродро╛ройрпН.
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.

22 роЕро╡ро│рпН роТро░рпБ роХрпБрооро╛ро░ройрпИрокрпН рокрпЖро▒рпНро▒ро╛ро│рпН. роиро╛ройрпН роЕроирпНроиро┐роп родрпЗроЪродрпНродро┐ро▓рпН рокро░родрпЗроЪро┐ропро╛ропрпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒рпЗройрпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роХрпЖро░рпНроЪрпЛроорпН роОройрпНро▒рпБ рокрпЗро░ро┐роЯрпНроЯро╛ройрпН.
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.