੧ ਸਮੋਈਲ 16:5
ਸਮੂਏਲ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਹਾਂ ਮੈਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ’ਚ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਬਲੀ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲਈ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬਲੀ ਲਈ ਚੱਲੋ।” ਸਮੂਏਲ ਨੇ ਯੱਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਲੀ ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਲਈ ਨਿਉਤਾ ਦਿੱਤਾ।
Tamil Indian Revised Version
அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உனக்கு உணவளிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.
Tamil Easy Reading Version
அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடி. அங்கு காகங்கள் உனக்கு உணவு கொண்டுவரும்படி நான் கட்டளையிட்டிருக்கிறேன்.” என்றார்.
Thiru Viviliam
அந்த ஓடையில் தண்ணீர் குடித்துக் கொள். அங்கே உனக்கு உணவளிக்குமாறு காகங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறேன்”.
King James Version (KJV)
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
American Standard Version (ASV)
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
Bible in Basic English (BBE)
The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
Darby English Bible (DBY)
And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.
Webster’s Bible (WBT)
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
World English Bible (WEB)
It shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
Young’s Literal Translation (YLT)
and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.’
1 இராஜாக்கள் 1 Kings 17:4
அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உன்னைப் போஷிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
And it shall be, | וְהָיָ֖ה | wĕhāyâ | veh-ha-YA |
that thou shalt drink | מֵֽהַנַּ֣חַל | mēhannaḥal | may-ha-NA-hahl |
brook; the of | תִּשְׁתֶּ֑ה | tište | teesh-TEH |
and I have commanded | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
ravens the | הָעֹֽרְבִ֣ים | hāʿōrĕbîm | ha-oh-reh-VEEM |
to feed | צִוִּ֔יתִי | ṣiwwîtî | tsee-WEE-tee |
thee there. | לְכַלְכֶּלְךָ֖ | lĕkalkelkā | leh-hahl-kel-HA |
שָֽׁם׃ | šām | shahm |
And he said, | וַיֹּ֣אמֶר׀ | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
Peaceably: | שָׁל֗וֹם | šālôm | sha-LOME |
come am I | לִזְבֹּ֤חַ | lizbōaḥ | leez-BOH-ak |
to sacrifice | לַֽיהוָה֙ | layhwāh | lai-VA |
Lord: the unto | בָּ֔אתִי | bāʾtî | BA-tee |
sanctify yourselves, | הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ | hitĕqaddĕšû | hee-teh-ka-deh-SHOO |
and come | וּבָאתֶ֥ם | ûbāʾtem | oo-va-TEM |
with | אִתִּ֖י | ʾittî | ee-TEE |
sacrifice. the to me | בַּזָּ֑בַח | bazzābaḥ | ba-ZA-vahk |
And he sanctified | וַיְקַדֵּ֤שׁ | wayqaddēš | vai-ka-DAYSH |
אֶת | ʾet | et | |
Jesse | יִשַׁי֙ | yišay | yee-SHA |
sons, his and | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
and called | בָּנָ֔יו | bānāyw | ba-NAV |
them to the sacrifice. | וַיִּקְרָ֥א | wayyiqrāʾ | va-yeek-RA |
לָהֶ֖ם | lāhem | la-HEM | |
לַזָּֽבַח׃ | lazzābaḥ | la-ZA-vahk |
Tamil Indian Revised Version
அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உனக்கு உணவளிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.
Tamil Easy Reading Version
அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடி. அங்கு காகங்கள் உனக்கு உணவு கொண்டுவரும்படி நான் கட்டளையிட்டிருக்கிறேன்.” என்றார்.
Thiru Viviliam
அந்த ஓடையில் தண்ணீர் குடித்துக் கொள். அங்கே உனக்கு உணவளிக்குமாறு காகங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறேன்”.
King James Version (KJV)
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
American Standard Version (ASV)
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
Bible in Basic English (BBE)
The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
Darby English Bible (DBY)
And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.
Webster’s Bible (WBT)
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
World English Bible (WEB)
It shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
Young’s Literal Translation (YLT)
and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.’
1 இராஜாக்கள் 1 Kings 17:4
அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உன்னைப் போஷிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
And it shall be, | וְהָיָ֖ה | wĕhāyâ | veh-ha-YA |
that thou shalt drink | מֵֽהַנַּ֣חַל | mēhannaḥal | may-ha-NA-hahl |
brook; the of | תִּשְׁתֶּ֑ה | tište | teesh-TEH |
and I have commanded | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
ravens the | הָעֹֽרְבִ֣ים | hāʿōrĕbîm | ha-oh-reh-VEEM |
to feed | צִוִּ֔יתִי | ṣiwwîtî | tsee-WEE-tee |
thee there. | לְכַלְכֶּלְךָ֖ | lĕkalkelkā | leh-hahl-kel-HA |
שָֽׁם׃ | šām | shahm |