യോശുവ 2:11
കേട്ടപ്പോൾ തന്നേ ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം ഉരുകി; നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം എല്ലാവർക്കും ധൈര്യം കെട്ടുപോയി; നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ തന്നേ മീതെ സ്വർഗ്ഗത്തിലും താഴെ ഭൂമിയിലും ദൈവം ആകുന്നു.
Tamil Indian Revised Version
அவர் போதகம்பண்ணி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி: ஆழத்திற்குத் தள்ளிக்கொண்டுபோய், மீன்பிடிக்க உங்களுடைய வலைகளைப் போடுங்கள் என்றார்.
Tamil Easy Reading Version
இயேசு போதித்து முடித்தார். அவர் சீமோனிடம், “படகை கடலில் ஆழமான பகுதிக்குச் செலுத்து. நீங்கள் எல்லாரும் வலைவீசினால் மீன்கள் அகப்படும்” என்றார்.
Thiru Viviliam
அவர் பேசி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி, “ஆழத்திற்குத் தள்ளிக்கொண்டு போய், மீன் பிடிக்க உங்கள் வலைகளைப் போடுங்கள்” என்றார்.
King James Version (KJV)
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
American Standard Version (ASV)
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
Bible in Basic English (BBE)
And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
Darby English Bible (DBY)
But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
World English Bible (WEB)
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
Young’s Literal Translation (YLT)
And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;’
லூக்கா Luke 5:4
அவர் போதகம்பண்ணி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி: ஆழத்திலே தள்ளிக்கொண்டுபோய், மீன்பிடிக்கும்படி உங்கள் வலைகளைப் போடுங்கள் என்றார்.
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Now | ὡς | hōs | ose |
when | δὲ | de | thay |
he had left | ἐπαύσατο | epausato | ay-PAF-sa-toh |
speaking, | λαλῶν | lalōn | la-LONE |
said he | εἶπεν | eipen | EE-pane |
unto | πρὸς | pros | prose |
τὸν | ton | tone | |
Simon, | Σίμωνα | simōna | SEE-moh-na |
out Launch | Ἐπανάγαγε | epanagage | ape-ah-NA-ga-gay |
into | εἰς | eis | ees |
the | τὸ | to | toh |
deep, | βάθος | bathos | VA-those |
and | καὶ | kai | kay |
down let | χαλάσατε | chalasate | ha-LA-sa-tay |
your | τὰ | ta | ta |
δίκτυα | diktya | THEEK-tyoo-ah | |
nets | ὑμῶν | hymōn | yoo-MONE |
for | εἰς | eis | ees |
a draught. | ἄγραν | agran | AH-grahn |
And as soon as we had heard | וַנִּשְׁמַע֙ | wannišmaʿ | va-neesh-MA |
hearts our things, these | וַיִּמַּ֣ס | wayyimmas | va-yee-MAHS |
did melt, | לְבָבֵ֔נוּ | lĕbābēnû | leh-va-VAY-noo |
neither | וְלֹא | wĕlōʾ | veh-LOH |
remain there did | קָ֨מָה | qāmâ | KA-ma |
any more | ע֥וֹד | ʿôd | ode |
courage | ר֛וּחַ | rûaḥ | ROO-ak |
man, any in | בְּאִ֖ישׁ | bĕʾîš | beh-EESH |
because | מִפְּנֵיכֶ֑ם | mippĕnêkem | mee-peh-nay-HEM |
of you: for | כִּ֚י | kî | kee |
the Lord | יְהוָ֣ה | yĕhwâ | yeh-VA |
your God, | אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם | ʾĕlōhêkem | ay-loh-hay-HEM |
he | ה֤וּא | hûʾ | hoo |
is God | אֱלֹהִים֙ | ʾĕlōhîm | ay-loh-HEEM |
in heaven | בַּשָּׁמַ֣יִם | baššāmayim | ba-sha-MA-yeem |
above, | מִמַּ֔עַל | mimmaʿal | mee-MA-al |
and in | וְעַל | wĕʿal | veh-AL |
earth | הָאָ֖רֶץ | hāʾāreṣ | ha-AH-rets |
beneath. | מִתָּֽחַת׃ | mittāḥat | mee-TA-haht |
Tamil Indian Revised Version
அவர் போதகம்பண்ணி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி: ஆழத்திற்குத் தள்ளிக்கொண்டுபோய், மீன்பிடிக்க உங்களுடைய வலைகளைப் போடுங்கள் என்றார்.
Tamil Easy Reading Version
இயேசு போதித்து முடித்தார். அவர் சீமோனிடம், “படகை கடலில் ஆழமான பகுதிக்குச் செலுத்து. நீங்கள் எல்லாரும் வலைவீசினால் மீன்கள் அகப்படும்” என்றார்.
Thiru Viviliam
அவர் பேசி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி, “ஆழத்திற்குத் தள்ளிக்கொண்டு போய், மீன் பிடிக்க உங்கள் வலைகளைப் போடுங்கள்” என்றார்.
King James Version (KJV)
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
American Standard Version (ASV)
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
Bible in Basic English (BBE)
And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
Darby English Bible (DBY)
But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
World English Bible (WEB)
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
Young’s Literal Translation (YLT)
And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;’
லூக்கா Luke 5:4
அவர் போதகம்பண்ணி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி: ஆழத்திலே தள்ளிக்கொண்டுபோய், மீன்பிடிக்கும்படி உங்கள் வலைகளைப் போடுங்கள் என்றார்.
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Now | ὡς | hōs | ose |
when | δὲ | de | thay |
he had left | ἐπαύσατο | epausato | ay-PAF-sa-toh |
speaking, | λαλῶν | lalōn | la-LONE |
said he | εἶπεν | eipen | EE-pane |
unto | πρὸς | pros | prose |
τὸν | ton | tone | |
Simon, | Σίμωνα | simōna | SEE-moh-na |
out Launch | Ἐπανάγαγε | epanagage | ape-ah-NA-ga-gay |
into | εἰς | eis | ees |
the | τὸ | to | toh |
deep, | βάθος | bathos | VA-those |
and | καὶ | kai | kay |
down let | χαλάσατε | chalasate | ha-LA-sa-tay |
your | τὰ | ta | ta |
δίκτυα | diktya | THEEK-tyoo-ah | |
nets | ὑμῶν | hymōn | yoo-MONE |
for | εἰς | eis | ees |
a draught. | ἄγραν | agran | AH-grahn |