Interlinear verses Genesis 29
  1. וַיִּשָּׂ֥א
    Jacob
    va-yee-SA
    வ-யே-SA
    יַֽעֲקֹ֖ב
    went
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    רַגְלָ֑יו
    on
    rahɡ-LAV
    ரஹ்உ0261-ள்AV
    וַיֵּ֖לֶךְ
    his
    va-YAY-lek
    வ-YAY-லெக்
    אַ֥רְצָה
    journey,
    AR-tsa
    Aற்-ட்ஸ
    בְנֵי
    and
    veh-NAY
    வெஹ்-ந்AY
    קֶֽדֶם׃
    came
    KEH-dem
    Kஏஃ-டெம்
  2. וַיַּ֞רְא
    he
    va-YAHR
    வ-YAஃற்
    וְהִנֵּ֧ה
    looked,
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    בְאֵ֣ר
    and
    veh-ARE
    வெஹ்-Aற்ஏ
    בַּשָּׂדֶ֗ה
    behold
    ba-sa-DEH
    ப-ஸ-Dஏஃ
    וְהִנֵּה
    a
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    שָׁ֞ם
    well
    shahm
    ஷஹ்ம்
    שְׁלֹשָׁ֤ה
    in
    sheh-loh-SHA
    ஷெஹ்-லொஹ்-SஃA
    עֶדְרֵי
    the
    ed-RAY
    எட்-ற்AY
    צֹאן֙
    field,
    tsone
    ட்ஸொனெ
    רֹֽבְצִ֣ים
    and,
    roh-veh-TSEEM
    ரொஹ்-வெஹ்-TSஏஏM
    עָלֶ֔יהָ
    lo,
    ah-LAY-ha
    அஹ்-ள்AY-ஹ
    כִּ֚י
    there
    kee
    கே
    מִן
    were
    meen
    மேன்
    הַבְּאֵ֣ר
    three
    ha-beh-ARE
    ஹ-பெஹ்-Aற்ஏ
    הַהִ֔וא
    flocks
    ha-HEEV
    ஹ-ஃஏஏV
    יַשְׁק֖וּ
    of
    yahsh-KOO
    யஹ்ஷ்-Kஓஓ
    הָֽעֲדָרִ֑ים
    sheep
    ha-uh-da-REEM
    ஹ-உஹ்-ட-ற்ஏஏM
    וְהָאֶ֥בֶן
    lying
    veh-ha-EH-ven
    வெஹ்-ஹ-ஏஃ-வென்
    גְּדֹלָ֖ה
    by
    ɡeh-doh-LA
    உ0261எஹ்-டொஹ்-ள்A
    עַל
    it;
    al
    அல்
    פִּ֥י
    for
    pee
    பே
    הַבְּאֵֽר׃
    out
    ha-beh-ARE
    ஹ-பெஹ்-Aற்ஏ
  3. וְנֶֽאֶסְפוּ
    thither
    veh-NEH-es-foo
    வெஹ்-ந்ஏஃ-எஸ்-fஊ
    שָׁ֣מָּה
    were
    SHA-ma
    SஃA-ம
    כָל
    all
    hahl
    ஹஹ்ல்
    הָֽעֲדָרִ֗ים
    the
    ha-uh-da-REEM
    ஹ-உஹ்-ட-ற்ஏஏM
    וְגָלֲל֤וּ
    flocks
    veh-ɡa-luh-LOO
    வெஹ்-உ0261அ-லுஹ்-ள்ஓஓ
    אֶת
    gathered:
    et
    எட்
    הָאֶ֙בֶן֙
    and
    ha-EH-VEN
    ஹ-ஏஃ-Vஏந்
    מֵעַל֙
    they
    may-AL
    மய்-Aள்
    פִּ֣י
    rolled
    pee
    பே
    הַבְּאֵ֔ר
    ha-beh-ARE
    ஹ-பெஹ்-Aற்ஏ
    וְהִשְׁק֖וּ
    the
    veh-heesh-KOO
    வெஹ்-ஹேஷ்-Kஓஓ
    אֶת
    stone
    et
    எட்
    הַצֹּ֑אן
    from
    ha-TSONE
    ஹ-TSஓந்ஏ
    וְהֵשִׁ֧יבוּ
    the
    veh-hay-SHEE-voo
    வெஹ்-ஹய்-Sஃஏஏ-வோ
    אֶת
    well's
    et
    எட்
    הָאֶ֛בֶן
    mouth,
    ha-EH-ven
    ஹ-ஏஃ-வென்
    עַל
    and
    al
    அல்
    פִּ֥י
    watered
    pee
    பே
    הַבְּאֵ֖ר
    ha-beh-ARE
    ஹ-பெஹ்-Aற்ஏ
    לִמְקֹמָֽהּ׃
    the
    leem-koh-MA
    லேம்-கொஹ்-MA
  4. וַיֹּ֤אמֶר
    Jacob
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לָהֶם֙
    said
    la-HEM
    ல-ஃஏM
    יַֽעֲקֹ֔ב
    unto
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    אַחַ֖י
    them,
    ah-HAI
    அஹ்-ஃAஈ
    מֵאַ֣יִן
    My
    may-AH-yeen
    மய்-Aஃ-யேன்
    אַתֶּ֑ם
    brethren,
    ah-TEM
    அஹ்-TஏM
    וַיֹּ֣אמְר֔וּ
    whence
    va-YOH-meh-ROO
    வ-Yஓஃ-மெஹ்-ற்ஓஓ
    מֵֽחָרָ֖ן
    be
    may-ha-RAHN
    மய்-ஹ-ற்Aஃந்
    אֲנָֽחְנוּ׃
    ye?
    uh-NA-heh-noo
    உஹ்-ந்A-ஹெஹ்-னோ
  5. וַיֹּ֣אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לָהֶ֔ם
    said
    la-HEM
    ல-ஃஏM
    הַיְדַעְתֶּ֖ם
    unto
    hai-da-TEM
    ஹை-ட-TஏM
    אֶת
    them,
    et
    எட்
    לָבָ֣ן
    Know
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    בֶּן
    ye
    ben
    பென்
    נָח֑וֹר
    na-HORE
    ன-ஃஓற்ஏ
    וַיֹּֽאמְר֖וּ
    Laban
    va-yoh-meh-ROO
    வ-யொஹ்-மெஹ்-ற்ஓஓ
    יָדָֽעְנוּ׃
    the
    ya-DA-eh-noo
    ய-DA-எஹ்-னோ
  6. וַיֹּ֥אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לָהֶ֖ם
    said
    la-HEM
    ல-ஃஏM
    הֲשָׁל֣וֹם
    unto
    huh-sha-LOME
    ஹ்உஹ்-ஷ-ள்ஓMஏ
    ל֑וֹ
    them,
    loh
    லொஹ்
    וַיֹּֽאמְר֣וּ
    Is
    va-yoh-meh-ROO
    வ-யொஹ்-மெஹ்-ற்ஓஓ
    שָׁל֔וֹם
    he
    sha-LOME
    ஷ-ள்ஓMஏ
    וְהִנֵּה֙
    well?
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    רָחֵ֣ל
    And
    ra-HALE
    ர-ஃAள்ஏ
    בִּתּ֔וֹ
    they
    BEE-toh
    Bஏஏ-டொஹ்
    בָּאָ֖ה
    said,
    ba-AH
    ப-Aஃ
    עִם
    He
    eem
    ஈம்
    הַצֹּֽאן׃
    is
    ha-TSONE
    ஹ-TSஓந்ஏ
  7. וַיֹּ֗אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    הֵ֥ן
    said,
    hane
    ஹனெ
    עוֹד֙
    Lo,
    ode
    ஒடெ
    הַיּ֣וֹם
    it
    HA-yome
    ஃA-யொமெ
    גָּד֔וֹל
    is
    ɡa-DOLE
    உ0261அ-Dஓள்ஏ
    לֹא
    yet
    loh
    லொஹ்
    עֵ֖ת
    high
    ate
    அடெ
    הֵֽאָסֵ֣ף
    day,
    hay-ah-SAFE
    ஹய்-அஹ்-SAFஏ
    הַמִּקְנֶ֑ה
    neither
    ha-meek-NEH
    ஹ-மேக்-ந்ஏஃ
    הַשְׁק֥וּ
    is
    hahsh-KOO
    ஹஹ்ஷ்-Kஓஓ
    הַצֹּ֖אן
    it
    ha-TSONE
    ஹ-TSஓந்ஏ
    וּלְכ֥וּ
    time
    oo-leh-HOO
    ஊ-லெஹ்-ஃஓஓ
    רְעֽוּ׃
    that
    reh-OO
    ரெஹ்-ஓஓ
  8. וַיֹּֽאמְרוּ֮
    they
    va-yoh-meh-ROO
    வ-யொஹ்-மெஹ்-ற்ஓஓ
    לֹ֣א
    said,
    loh
    லொஹ்
    נוּכַל֒
    We
    noo-HAHL
    னோ-ஃAஃள்
    עַ֣ד
    cannot,
    ad
    அட்
    אֲשֶׁ֤ר
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    יֵאָֽסְפוּ֙
    until
    yay-ah-seh-FOO
    யய்-அஹ்-ஸெஹ்-Fஓஓ
    כָּל
    kahl
    கஹ்ல்
    הָ֣עֲדָרִ֔ים
    all
    HA-uh-da-REEM
    ஃA-உஹ்-ட-ற்ஏஏM
    וְגָֽלֲלוּ֙
    the
    veh-ɡa-luh-LOO
    வெஹ்-உ0261அ-லுஹ்-ள்ஓஓ
    אֶת
    flocks
    et
    எட்
    הָאֶ֔בֶן
    be
    ha-EH-ven
    ஹ-ஏஃ-வென்
    מֵעַ֖ל
    gathered
    may-AL
    மய்-Aள்
    פִּ֣י
    together,
    pee
    பே
    הַבְּאֵ֑ר
    and
    ha-beh-ARE
    ஹ-பெஹ்-Aற்ஏ
    וְהִשְׁקִ֖ינוּ
    till
    veh-heesh-KEE-noo
    வெஹ்-ஹேஷ்-Kஏஏ-னோ
    הַצֹּֽאן׃
    they
    ha-TSONE
    ஹ-TSஓந்ஏ
  9. עוֹדֶ֖נּוּ
    while
    oh-DEH-noo
    ஒஹ்-Dஏஃ-னோ
    מְדַבֵּ֣ר
    he
    meh-da-BARE
    மெஹ்-ட-BAற்ஏ
    עִמָּ֑ם
    yet
    ee-MAHM
    ஈ-MAஃM
    וְרָחֵ֣ל׀
    spake
    veh-ra-HALE
    வெஹ்-ர-ஃAள்ஏ
    בָּ֗אָה
    with
    BA-ah
    BA-அஹ்
    עִם
    them,
    eem
    ஈம்
    הַצֹּאן֙
    Rachel
    ha-TSONE
    ஹ-TSஓந்ஏ
    אֲשֶׁ֣ר
    came
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    לְאָבִ֔יהָ
    with
    leh-ah-VEE-ha
    லெஹ்-அஹ்-Vஏஏ-ஹ
    כִּ֥י
    her
    kee
    கே
    רֹעָ֖ה
    father's
    roh-AH
    ரொஹ்-Aஃ
    הִֽוא׃
    sheep:
    heev
    ஹேவ்
  10. וַיְהִ֡י
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    כַּֽאֲשֶׁר֩
    came
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    רָאָ֨ה
    to
    ra-AH
    ர-Aஃ
    יַֽעֲקֹ֜ב
    pass,
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    אֶת
    when
    et
    எட்
    רָחֵ֗ל
    Jacob
    ra-HALE
    ர-ஃAள்ஏ
    בַּת
    saw
    baht
    பஹ்ட்
    לָבָן֙
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    אֲחִ֣י
    Rachel
    uh-HEE
    உஹ்-ஃஏஏ
    אִמּ֔וֹ
    the
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    וְאֶת
    daughter
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    צֹ֥אן
    of
    tsone
    ட்ஸொனெ
    לָבָ֖ן
    Laban
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    אֲחִ֣י
    his
    uh-HEE
    உஹ்-ஃஏஏ
    אִמּ֑וֹ
    mother's
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    וַיִּגַּ֣שׁ
    brother,
    va-yee-ɡAHSH
    வ-யே-உ0261AஃSஃ
    יַֽעֲקֹ֗ב
    and
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    וַיָּ֤גֶל
    the
    va-YA-ɡel
    வ-YA-உ0261எல்
    אֶת
    sheep
    et
    எட்
    הָאֶ֙בֶן֙
    of
    ha-EH-VEN
    ஹ-ஏஃ-Vஏந்
    מֵעַל֙
    Laban
    may-AL
    மய்-Aள்
    פִּ֣י
    his
    pee
    பே
    הַבְּאֵ֔ר
    mother's
    ha-beh-ARE
    ஹ-பெஹ்-Aற்ஏ
    וַיַּ֕שְׁקְ
    brother,
    va-YA-shek
    வ-YA-ஷெக்
    אֶת
    that
    et
    எட்
    צֹ֥אן
    Jacob
    tsone
    ட்ஸொனெ
    לָבָ֖ן
    went
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    אֲחִ֥י
    near,
    uh-HEE
    உஹ்-ஃஏஏ
    אִמּֽוֹ׃
    and
    ee-moh
    ஈ-மொஹ்
  11. וַיִּשַּׁ֥ק
    Jacob
    va-yee-SHAHK
    வ-யே-SஃAஃK
    יַֽעֲקֹ֖ב
    kissed
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    לְרָחֵ֑ל
    Rachel,
    leh-ra-HALE
    லெஹ்-ர-ஃAள்ஏ
    וַיִּשָּׂ֥א
    and
    va-yee-SA
    வ-யே-SA
    אֶת
    lifted
    et
    எட்
    קֹל֖וֹ
    up
    koh-LOH
    கொஹ்-ள்ஓஃ
    וַיֵּֽבְךְּ׃
    va-YAY-vek
    வ-YAY-வெக்
  12. וַיַּגֵּ֨ד
    Jacob
    va-ya-ɡADE
    வ-ய-உ0261ADஏ
    יַֽעֲקֹ֜ב
    told
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    לְרָחֵ֗ל
    Rachel
    leh-ra-HALE
    லெஹ்-ர-ஃAள்ஏ
    כִּ֣י
    that
    kee
    கே
    אֲחִ֤י
    he
    uh-HEE
    உஹ்-ஃஏஏ
    אָבִ֙יהָ֙
    was
    ah-VEE-HA
    அஹ்-Vஏஏ-ஃA
    ה֔וּא
    her
    hoo
    ஹோ
    וְכִ֥י
    father's
    veh-HEE
    வெஹ்-ஃஏஏ
    בֶן
    brother,
    ven
    வென்
    רִבְקָ֖ה
    and
    reev-KA
    ரேவ்-KA
    ה֑וּא
    that
    hoo
    ஹோ
    וַתָּ֖רָץ
    he
    va-TA-rohts
    வ-TA-ரொஹ்ட்ஸ்
    וַתַּגֵּ֥ד
    was
    va-ta-ɡADE
    வ-ட-உ0261ADஏ
    לְאָבִֽיהָ׃
    Rebekah's
    leh-ah-VEE-ha
    லெஹ்-அஹ்-Vஏஏ-ஹ
  13. וַיְהִי֩
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    כִשְׁמֹ֨עַ
    came
    heesh-MOH-ah
    ஹேஷ்-Mஓஃ-அஹ்
    לָבָ֜ן
    to
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    אֶת
    pass,
    et
    எட்
    שֵׁ֣מַע׀
    when
    SHAY-ma
    SஃAY-ம
    יַֽעֲקֹ֣ב
    Laban
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    בֶּן
    heard
    ben
    பென்
    אֲחֹת֗וֹ
    uh-hoh-TOH
    உஹ்-ஹொஹ்-Tஓஃ
    וַיָּ֤רָץ
    the
    va-YA-rohts
    வ-YA-ரொஹ்ட்ஸ்
    לִקְרָאתוֹ֙
    tidings
    leek-ra-TOH
    லேக்-ர-Tஓஃ
    וַיְחַבֶּק
    of
    vai-ha-BEK
    வை-ஹ-BஏK
    לוֹ֙
    Jacob
    loh
    லொஹ்
    וַיְנַשֶּׁק
    his
    vai-na-SHEK
    வை-ன-SஃஏK
    ל֔וֹ
    sister's
    loh
    லொஹ்
    וַיְבִיאֵ֖הוּ
    son,
    vai-vee-A-hoo
    வை-வே-A-ஹோ
    אֶל
    that
    el
    எல்
    בֵּית֑וֹ
    he
    bay-TOH
    பய்-Tஓஃ
    וַיְסַפֵּ֣ר
    ran
    vai-sa-PARE
    வை-ஸ-PAற்ஏ
    לְלָבָ֔ן
    to
    leh-la-VAHN
    லெஹ்-ல-VAஃந்
    אֵ֥ת
    meet
    ate
    அடெ
    כָּל
    him,
    kahl
    கஹ்ல்
    הַדְּבָרִ֖ים
    and
    ha-deh-va-REEM
    ஹ-டெஹ்-வ-ற்ஏஏM
    הָאֵֽלֶּה׃
    embraced
    ha-A-leh
    ஹ-A-லெஹ்
  14. וַיֹּ֤אמֶר
    Laban
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לוֹ֙
    said
    loh
    லொஹ்
    לָבָ֔ן
    to
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    אַ֛ךְ
    him,
    ak
    அக்
    עַצְמִ֥י
    Surely
    ats-MEE
    அட்ஸ்-Mஏஏ
    וּבְשָׂרִ֖י
    thou
    oo-veh-sa-REE
    ஊ-வெஹ்-ஸ-ற்ஏஏ
    אָ֑תָּה
    art
    AH-ta
    Aஃ-ட
    וַיֵּ֥שֶׁב
    my
    va-YAY-shev
    வ-YAY-ஷெவ்
    עִמּ֖וֹ
    bone
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    חֹ֥דֶשׁ
    and
    HOH-desh
    ஃஓஃ-டெஷ்
    יָמִֽים׃
    my
    ya-MEEM
    ய-MஏஏM
  15. וַיֹּ֤אמֶר
    Laban
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לָבָן֙
    said
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    לְיַֽעֲקֹ֔ב
    unto
    leh-ya-uh-KOVE
    லெஹ்-ய-உஹ்-KஓVஏ
    הֲכִֽי
    Jacob,
    huh-HEE
    ஹ்உஹ்-ஃஏஏ
    אָחִ֣י
    Because
    ah-HEE
    அஹ்-ஃஏஏ
    אַ֔תָּה
    thou
    AH-ta
    Aஃ-ட
    וַֽעֲבַדְתַּ֖נִי
    art
    va-uh-vahd-TA-nee
    வ-உஹ்-வஹ்ட்-TA-னே
    חִנָּ֑ם
    my
    hee-NAHM
    ஹே-ந்AஃM
    הַגִּ֥ידָה
    brother,
    ha-ɡEE-da
    ஹ-உ0261ஏஏ-ட
    לִּ֖י
    shouldest
    lee
    லே
    מַה
    thou
    ma
    מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
    therefore
    mahs-koor-TEH-ha
    மஹ்ஸ்-கோர்-Tஏஃ-ஹ
  16. וּלְלָבָ֖ן
    Laban
    oo-leh-la-VAHN
    ஊ-லெஹ்-ல-VAஃந்
    שְׁתֵּ֣י
    had
    sheh-TAY
    ஷெஹ்-TAY
    בָנ֑וֹת
    two
    va-NOTE
    வ-ந்ஓTஏ
    שֵׁ֤ם
    daughters:
    shame
    ஷமெ
    הַגְּדֹלָה֙
    the
    ha-ɡeh-doh-LA
    ஹ-உ0261எஹ்-டொஹ்-ள்A
    לֵאָ֔ה
    name
    lay-AH
    லய்-Aஃ
    וְשֵׁ֥ם
    of
    veh-SHAME
    வெஹ்-SஃAMஏ
    הַקְּטַנָּ֖ה
    the
    ha-keh-ta-NA
    ஹ-கெஹ்-ட-ந்A
    רָחֵֽל׃
    elder
    ra-HALE
    ர-ஃAள்ஏ
  17. וְעֵינֵ֥י
    was
    veh-ay-NAY
    வெஹ்-அய்-ந்AY
    לֵאָ֖ה
    tender
    lay-AH
    லய்-Aஃ
    רַכּ֑וֹת
    eyed;
    RA-kote
    ற்A-கொடெ
    וְרָחֵל֙
    but
    veh-ra-HALE
    வெஹ்-ர-ஃAள்ஏ
    הָֽיְתָ֔ה
    Rachel
    ha-yeh-TA
    ஹ-யெஹ்-TA
    יְפַת
    was
    yeh-FAHT
    யெஹ்-FAஃT
    תֹּ֖אַר
    beautiful
    TOH-ar
    Tஓஃ-அர்
    וִיפַ֥ת
    vee-FAHT
    வே-FAஃT
    מַרְאֶֽה׃
    and
    mahr-EH
    மஹ்ர்-ஏஃ
  18. וַיֶּֽאֱהַ֥ב
    Jacob
    va-yeh-ay-HAHV
    வ-யெஹ்-அய்-ஃAஃV
    יַֽעֲקֹ֖ב
    loved
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    אֶת
    et
    எட்
    רָחֵ֑ל
    Rachel;
    ra-HALE
    ர-ஃAள்ஏ
    וַיֹּ֗אמֶר
    and
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֶֽעֱבָדְךָ֙
    said,
    eh-ay-vode-HA
    எஹ்-அய்-வொடெ-ஃA
    שֶׁ֣בַע
    I
    SHEH-va
    Sஃஏஃ-வ
    שָׁנִ֔ים
    will
    sha-NEEM
    ஷ-ந்ஏஏM
    בְּרָחֵ֥ל
    serve
    beh-ra-HALE
    பெஹ்-ர-ஃAள்ஏ
    בִּתְּךָ֖
    thee
    bee-teh-HA
    பே-டெஹ்-ஃA
    הַקְּטַנָּֽה׃
    seven
    ha-keh-ta-NA
    ஹ-கெஹ்-ட-ந்A
  19. וַיֹּ֣אמֶר
    Laban
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לָבָ֗ן
    said,
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    ט֚וֹב
    It
    tove
    டொவெ
    תִּתִּ֣י
    is
    tee-TEE
    டே-Tஏஏ
    אֹתָ֣הּ
    better
    oh-TA
    ஒஹ்-TA
    לָ֔ךְ
    that
    lahk
    லஹ்க்
    מִתִּתִּ֥י
    I
    mee-tee-TEE
    மே-டே-Tஏஏ
    אֹתָ֖הּ
    give
    oh-TA
    ஒஹ்-TA
    לְאִ֣ישׁ
    her
    leh-EESH
    லெஹ்-ஏஏSஃ
    אַחֵ֑ר
    to
    ah-HARE
    அஹ்-ஃAற்ஏ
    שְׁבָ֖ה
    thee,
    sheh-VA
    ஷெஹ்-VA
    עִמָּדִֽי׃
    than
    ee-ma-DEE
    ஈ-ம-Dஏஏ
  20. וַיַּֽעֲבֹ֧ד
    Jacob
    va-ya-uh-VODE
    வ-ய-உஹ்-VஓDஏ
    יַֽעֲקֹ֛ב
    served
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    בְּרָחֵ֖ל
    seven
    beh-ra-HALE
    பெஹ்-ர-ஃAள்ஏ
    שֶׁ֣בַע
    years
    SHEH-va
    Sஃஏஃ-வ
    שָׁנִ֑ים
    for
    sha-NEEM
    ஷ-ந்ஏஏM
    וַיִּֽהְי֤וּ
    Rachel;
    va-yee-heh-YOO
    வ-யே-ஹெஹ்-Yஓஓ
    בְעֵינָיו֙
    and
    veh-ay-nav
    வெஹ்-அய்-னவ்
    כְּיָמִ֣ים
    they
    keh-ya-MEEM
    கெஹ்-ய-MஏஏM
    אֲחָדִ֔ים
    seemed
    uh-ha-DEEM
    உஹ்-ஹ-DஏஏM
    בְּאַֽהֲבָת֖וֹ
    beh-ah-huh-va-TOH
    பெஹ்-அஹ்-ஹ்உஹ்-வ-Tஓஃ
    אֹתָֽהּ׃
    unto
    oh-TA
    ஒஹ்-TA
  21. וַיֹּ֨אמֶר
    Jacob
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יַֽעֲקֹ֤ב
    said
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    אֶל
    unto
    el
    எல்
    לָבָן֙
    Laban,
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    הָבָ֣ה
    Give
    ha-VA
    ஹ-VA
    אֶת
    me
    et
    எட்
    אִשְׁתִּ֔י
    eesh-TEE
    ஈஷ்-Tஏஏ
    כִּ֥י
    my
    kee
    கே
    מָֽלְא֖וּ
    wife,
    ma-leh-OO
    ம-லெஹ்-ஓஓ
    יָמָ֑י
    for
    ya-MAI
    ய-MAஈ
    וְאָב֖וֹאָה
    my
    veh-ah-VOH-ah
    வெஹ்-அஹ்-Vஓஃ-அஹ்
    אֵלֶֽיהָ׃
    days
    ay-LAY-ha
    அய்-ள்AY-ஹ
  22. וַיֶּֽאֱסֹ֥ף
    Laban
    va-yeh-ay-SOFE
    வ-யெஹ்-அய்-SஓFஏ
    לָבָ֛ן
    gathered
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    אֶת
    together
    et
    எட்
    כָּל
    kahl
    கஹ்ல்
    אַנְשֵׁ֥י
    all
    an-SHAY
    அன்-SஃAY
    הַמָּק֖וֹם
    the
    ha-ma-KOME
    ஹ-ம-KஓMஏ
    וַיַּ֥עַשׂ
    men
    va-YA-as
    வ-YA-அஸ்
    מִשְׁתֶּֽה׃
    of
    meesh-TEH
    மேஷ்-Tஏஃ
  23. וַיְהִ֣י
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    בָעֶ֔רֶב
    came
    va-EH-rev
    வ-ஏஃ-ரெவ்
    וַיִּקַּח֙
    to
    va-yee-KAHK
    வ-யே-KAஃK
    אֶת
    pass
    et
    எட்
    לֵאָ֣ה
    in
    lay-AH
    லய்-Aஃ
    בִתּ֔וֹ
    the
    VEE-toh
    Vஏஏ-டொஹ்
    וַיָּבֵ֥א
    evening,
    va-ya-VAY
    வ-ய-VAY
    אֹתָ֖הּ
    that
    oh-TA
    ஒஹ்-TA
    אֵלָ֑יו
    he
    ay-LAV
    அய்-ள்AV
    וַיָּבֹ֖א
    took
    va-ya-VOH
    வ-ய-Vஓஃ
    אֵלֶֽיהָ׃
    ay-LAY-ha
    அய்-ள்AY-ஹ
  24. וַיִּתֵּ֤ן
    Laban
    va-yee-TANE
    வ-யே-TAந்ஏ
    לָבָן֙
    gave
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    לָ֔הּ
    unto
    la
    אֶת
    his
    et
    எட்
    זִלְפָּ֖ה
    daughter
    zeel-PA
    ழேல்-PA
    שִׁפְחָת֑וֹ
    Leah
    sheef-ha-TOH
    ஷேf-ஹ-Tஓஃ
    לְלֵאָ֥ה
    leh-lay-AH
    லெஹ்-லய்-Aஃ
    בִתּ֖וֹ
    Zilpah
    VEE-toh
    Vஏஏ-டொஹ்
    שִׁפְחָֽה׃
    his
    sheef-HA
    ஷேf-ஃA
  25. וַיְהִ֣י
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    בַבֹּ֔קֶר
    came
    va-BOH-ker
    வ-Bஓஃ-கெர்
    וְהִנֵּה
    to
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    הִ֖וא
    pass,
    heev
    ஹேவ்
    לֵאָ֑ה
    that
    lay-AH
    லய்-Aஃ
    וַיֹּ֣אמֶר
    in
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֶל
    the
    el
    எல்
    לָבָ֗ן
    morning,
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    מַה
    behold,
    ma
    זֹּאת֙
    it
    zote
    ழொடெ
    עָשִׂ֣יתָ
    was
    ah-SEE-ta
    அஹ்-Sஏஏ-ட
    לִּ֔י
    Leah:
    lee
    லே
    הֲלֹ֤א
    and
    huh-LOH
    ஹ்உஹ்-ள்ஓஃ
    בְרָחֵל֙
    he
    veh-ra-HALE
    வெஹ்-ர-ஃAள்ஏ
    עָבַ֣דְתִּי
    said
    ah-VAHD-tee
    அஹ்-VAஃD-டே
    עִמָּ֔ךְ
    to
    ee-MAHK
    ஈ-MAஃK
    וְלָ֖מָּה
    Laban,
    veh-LA-ma
    வெஹ்-ள்A-ம
    רִמִּיתָֽנִי׃
    What
    ree-mee-TA-nee
    ரே-மே-TA-னே
  26. וַיֹּ֣אמֶר
    Laban
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לָבָ֔ן
    said,
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    לֹֽא
    It
    loh
    லொஹ்
    יֵעָשֶׂ֥ה
    must
    yay-ah-SEH
    யய்-அஹ்-Sஏஃ
    כֵ֖ן
    not
    hane
    ஹனெ
    בִּמְקוֹמֵ֑נוּ
    be
    beem-koh-MAY-noo
    பேம்-கொஹ்-MAY-னோ
    לָתֵ֥ת
    so
    la-TATE
    ல-TATஏ
    הַצְּעִירָ֖ה
    done
    ha-tseh-ee-RA
    ஹ-ட்ஸெஹ்-ஈ-ற்A
    לִפְנֵ֥י
    in
    leef-NAY
    லேf-ந்AY
    הַבְּכִירָֽה׃
    our
    ha-beh-hee-RA
    ஹ-பெஹ்-ஹே-ற்A
  27. מַלֵּ֖א
    her
    ma-LAY
    ம-ள்AY
    שְׁבֻ֣עַ
    week,
    sheh-VOO-ah
    ஷெஹ்-Vஓஓ-அஹ்
    זֹ֑את
    and
    zote
    ழொடெ
    וְנִתְּנָ֨ה
    we
    veh-nee-teh-NA
    வெஹ்-னே-டெஹ்-ந்A
    לְךָ֜
    will
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    גַּם
    give
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    אֶת
    thee
    et
    எட்
    זֹ֗את
    zote
    ழொடெ
    בַּֽעֲבֹדָה֙
    this
    ba-uh-voh-DA
    ப-உஹ்-வொஹ்-DA
    אֲשֶׁ֣ר
    also
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    תַּֽעֲבֹ֣ד
    for
    ta-uh-VODE
    ட-உஹ்-VஓDஏ
    עִמָּדִ֔י
    the
    ee-ma-DEE
    ஈ-ம-Dஏஏ
    ע֖וֹד
    service
    ode
    ஒடெ
    שֶֽׁבַע
    which
    SHEH-va
    Sஃஏஃ-வ
    שָׁנִ֥ים
    thou
    sha-NEEM
    ஷ-ந்ஏஏM
    אֲחֵרֽוֹת׃
    shalt
    uh-hay-ROTE
    உஹ்-ஹய்-ற்ஓTஏ
  28. וַיַּ֤עַשׂ
    Jacob
    va-YA-as
    வ-YA-அஸ்
    יַֽעֲקֹב֙
    did
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    כֵּ֔ן
    so,
    kane
    கனெ
    וַיְמַלֵּ֖א
    and
    vai-ma-LAY
    வை-ம-ள்AY
    שְׁבֻ֣עַ
    fulfilled
    sheh-VOO-ah
    ஷெஹ்-Vஓஓ-அஹ்
    זֹ֑את
    her
    zote
    ழொடெ
    וַיִּתֶּן
    week:
    va-yee-TEN
    வ-யே-Tஏந்
    ל֛וֹ
    and
    loh
    லொஹ்
    אֶת
    he
    et
    எட்
    רָחֵ֥ל
    gave
    ra-HALE
    ர-ஃAள்ஏ
    בִּתּ֖וֹ
    him
    BEE-toh
    Bஏஏ-டொஹ்
    ל֥וֹ
    loh
    லொஹ்
    לְאִשָּֽׁה׃
    Rachel
    leh-ee-SHA
    லெஹ்-ஈ-SஃA
  29. וַיִּתֵּ֤ן
    Laban
    va-yee-TANE
    வ-யே-TAந்ஏ
    לָבָן֙
    gave
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    לְרָחֵ֣ל
    to
    leh-ra-HALE
    லெஹ்-ர-ஃAள்ஏ
    בִּתּ֔וֹ
    Rachel
    BEE-toh
    Bஏஏ-டொஹ்
    אֶת
    his
    et
    எட்
    בִּלְהָ֖ה
    daughter
    beel-HA
    பேல்-ஃA
    שִׁפְחָת֑וֹ
    sheef-ha-TOH
    ஷேf-ஹ-Tஓஃ
    לָ֖הּ
    Bilhah
    la
    לְשִׁפְחָֽה׃
    his
    leh-sheef-HA
    லெஹ்-ஷேf-ஃA
  30. וַיָּבֹא֙
    he
    va-ya-VOH
    வ-ய-Vஓஃ
    גַּ֣ם
    went
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    אֶל
    in
    el
    எல்
    רָחֵ֔ל
    also
    ra-HALE
    ர-ஃAள்ஏ
    וַיֶּֽאֱהַ֥ב
    unto
    va-yeh-ay-HAHV
    வ-யெஹ்-அய்-ஃAஃV
    גַּֽם
    Rachel,
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    אֶת
    and
    et
    எட்
    רָחֵ֖ל
    he
    ra-HALE
    ர-ஃAள்ஏ
    מִלֵּאָ֑ה
    loved
    mee-lay-AH
    மே-லய்-Aஃ
    וַיַּֽעֲבֹ֣ד
    also
    va-ya-uh-VODE
    வ-ய-உஹ்-VஓDஏ
    עִמּ֔וֹ
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    ע֖וֹד
    Rachel
    ode
    ஒடெ
    שֶֽׁבַע
    more
    SHEH-va
    Sஃஏஃ-வ
    שָׁנִ֥ים
    than
    sha-NEEM
    ஷ-ந்ஏஏM
    אֲחֵרֽוֹת׃
    Leah,
    uh-hay-ROTE
    உஹ்-ஹய்-ற்ஓTஏ
  31. וַיַּ֤רְא
    when
    va-YAHR
    வ-YAஃற்
    יְהוָה֙
    the
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    כִּֽי
    Lord
    kee
    கே
    שְׂנוּאָ֣ה
    saw
    seh-noo-AH
    ஸெஹ்-னோ-Aஃ
    לֵאָ֔ה
    that
    lay-AH
    லய்-Aஃ
    וַיִּפְתַּ֖ח
    Leah
    va-yeef-TAHK
    வ-யேf-TAஃK
    אֶת
    was
    et
    எட்
    רַחְמָ֑הּ
    hated,
    rahk-MA
    ரஹ்க்-MA
    וְרָחֵ֖ל
    he
    veh-ra-HALE
    வெஹ்-ர-ஃAள்ஏ
    עֲקָרָֽה׃
    opened
    uh-ka-RA
    உஹ்-க-ற்A
  32. וַתַּ֤הַר
    Leah
    va-TA-hahr
    வ-TA-ஹஹ்ர்
    לֵאָה֙
    conceived,
    lay-AH
    லய்-Aஃ
    וַתֵּ֣לֶד
    and
    va-TAY-led
    வ-TAY-லெட்
    בֵּ֔ן
    bare
    bane
    பனெ
    וַתִּקְרָ֥א
    a
    va-teek-RA
    வ-டேக்-ற்A
    שְׁמ֖וֹ
    son,
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    רְאוּבֵ֑ן
    and
    reh-oo-VANE
    ரெஹ்-ஊ-VAந்ஏ
    כִּ֣י
    she
    kee
    கே
    אָֽמְרָ֗ה
    called
    ah-meh-RA
    அஹ்-மெஹ்-ற்A
    כִּֽי
    his
    kee
    கே
    רָאָ֤ה
    name
    ra-AH
    ர-Aஃ
    יְהוָה֙
    Reuben:
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    בְּעָנְיִ֔י
    for
    beh-one-YEE
    பெஹ்-ஒனெ-Yஏஏ
    כִּ֥י
    she
    kee
    கே
    עַתָּ֖ה
    said,
    ah-TA
    அஹ்-TA
    יֶֽאֱהָבַ֥נִי
    Surely
    yeh-ay-ha-VA-nee
    யெஹ்-அய்-ஹ-VA-னே
    אִישִֽׁי׃
    the
    ee-SHEE
    ஈ-Sஃஏஏ
  33. וַתַּ֣הַר
    she
    va-TA-hahr
    வ-TA-ஹஹ்ர்
    עוֹד֮
    conceived
    ode
    ஒடெ
    וַתֵּ֣לֶד
    again,
    va-TAY-led
    வ-TAY-லெட்
    בֵּן֒
    and
    bane
    பனெ
    וַתֹּ֗אמֶר
    bare
    va-TOH-mer
    வ-Tஓஃ-மெர்
    כִּֽי
    a
    kee
    கே
    שָׁמַ֤ע
    son;
    sha-MA
    ஷ-MA
    יְהוָה֙
    and
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    כִּֽי
    said,
    kee
    கே
    שְׂנוּאָ֣ה
    Because
    seh-noo-AH
    ஸெஹ்-னோ-Aஃ
    אָנֹ֔כִי
    the
    ah-NOH-hee
    அஹ்-ந்ஓஃ-ஹே
    וַיִּתֶּן
    Lord
    va-yee-TEN
    வ-யே-Tஏந்
    לִ֖י
    hath
    lee
    லே
    גַּם
    heard
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    אֶת
    that
    et
    எட்
    זֶ֑ה
    I
    zeh
    ழெஹ்
    וַתִּקְרָ֥א
    was
    va-teek-RA
    வ-டேக்-ற்A
    שְׁמ֖וֹ
    hated,
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    שִׁמְעֽוֹן׃
    he
    sheem-ONE
    ஷேம்-ஓந்ஏ
  34. וַתַּ֣הַר
    she
    va-TA-hahr
    வ-TA-ஹஹ்ர்
    עוֹד֮
    conceived
    ode
    ஒடெ
    וַתֵּ֣לֶד
    again,
    va-TAY-led
    வ-TAY-லெட்
    בֵּן֒
    and
    bane
    பனெ
    וַתֹּ֗אמֶר
    bare
    va-TOH-mer
    வ-Tஓஃ-மெர்
    עַתָּ֤ה
    a
    ah-TA
    அஹ்-TA
    הַפַּ֙עַם֙
    son;
    ha-PA-AM
    ஹ-PA-AM
    יִלָּוֶ֤ה
    and
    yee-la-VEH
    யே-ல-Vஏஃ
    אִישִׁי֙
    said,
    ee-SHEE
    ஈ-Sஃஏஏ
    אֵלַ֔י
    Now
    ay-LAI
    அய்-ள்Aஈ
    כִּֽי
    this
    kee
    கே
    יָלַ֥דְתִּי
    time
    ya-LAHD-tee
    ய-ள்AஃD-டே
    ל֖וֹ
    will
    loh
    லொஹ்
    שְׁלֹשָׁ֣ה
    my
    sheh-loh-SHA
    ஷெஹ்-லொஹ்-SஃA
    בָנִ֑ים
    husband
    va-NEEM
    வ-ந்ஏஏM
    עַל
    be
    al
    அல்
    כֵּ֥ן
    joined
    kane
    கனெ
    קָרָֽא
    unto
    ka-RA
    க-ற்A
    שְׁמ֖וֹ
    me,
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    לֵוִֽי׃
    because
    lay-VEE
    லய்-Vஏஏ
  35. וַתַּ֨הַר
    she
    va-TA-hahr
    வ-TA-ஹஹ்ர்
    ע֜וֹד
    conceived
    ode
    ஒடெ
    וַתֵּ֣לֶד
    again,
    va-TAY-led
    வ-TAY-லெட்
    בֵּ֗ן
    and
    bane
    பனெ
    וַתֹּ֙אמֶר֙
    bare
    va-TOH-MER
    வ-Tஓஃ-Mஏற்
    הַפַּ֙עַם֙
    a
    ha-PA-AM
    ஹ-PA-AM
    אוֹדֶ֣ה
    son:
    oh-DEH
    ஒஹ்-Dஏஃ
    אֶת
    and
    et
    எட்
    יְהוָ֔ה
    she
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    עַל
    said,
    al
    அல்
    כֵּ֛ן
    Now
    kane
    கனெ
    קָֽרְאָ֥ה
    will
    ka-reh-AH
    க-ரெஹ்-Aஃ
    שְׁמ֖וֹ
    I
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    יְהוּדָ֑ה
    praise
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    וַֽתַּעֲמֹ֖ד
    va-ta-uh-MODE
    வ-ட-உஹ்-MஓDஏ
    מִלֶּֽדֶת׃
    the
    mee-LEH-det
    மே-ள்ஏஃ-டெட்