Exodus 7:4
তবুও সে তোমাদের কথা শুনবে না| তখন আমি মিশরকে কঠিন শাস্তি দেব এবং আমি মিশর থেকে আমার লোকদের বাইরে বের করে আনব|
Tamil Indian Revised Version
மனிதகுமாரனே, நீ இஸ்ரவேல் மக்களுக்கு ஒரு விடுகதையையும் உவமையையும் கூறி, சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்:
Tamil Easy Reading Version
“மனுபுத்திரனே, இஸ்ரவேல் குடும்பத்தாரிடம் இக்கதையைக் கூறு. இதன் பொருள் என்னவென்று கேள்.
Thiru Viviliam
மானிடா! இஸ்ரயேல் வீட்டாருக்கு விடுகதையின் வடிவில் உவமை ஒன்று கூறு.
King James Version (KJV)
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
American Standard Version (ASV)
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
Bible in Basic English (BBE)
Son of man, give out a dark saying, and make a comparison for the children of Israel,
Darby English Bible (DBY)
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel,
World English Bible (WEB)
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
Young’s Literal Translation (YLT)
`Son of man, put forth a riddle, and use a simile unto the house of Israel,
எசேக்கியேல் Ezekiel 17:2
மனுபுத்திரனே, நீ இஸ்ரவேல் வம்சத்தாருக்கு ஒரு விடுகதையையும் உவமையையும் கூறி, சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்:
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
Son | בֶּן | ben | ben |
of man, | אָדָ֕ם | ʾādām | ah-DAHM |
put forth | ח֥וּד | ḥûd | hood |
a riddle, | חִידָ֖ה | ḥîdâ | hee-DA |
speak and | וּמְשֹׁ֣ל | ûmĕšōl | oo-meh-SHOLE |
a parable | מָשָׁ֑ל | māšāl | ma-SHAHL |
unto | אֶל | ʾel | el |
the house | בֵּ֖ית | bêt | bate |
of Israel; | יִשְׂרָאֵֽל׃ | yiśrāʾēl | yees-ra-ALE |
But Pharaoh | וְלֹֽא | wĕlōʾ | veh-LOH |
shall not | יִשְׁמַ֤ע | yišmaʿ | yeesh-MA |
hearken | אֲלֵכֶם֙ | ʾălēkem | uh-lay-HEM |
unto | פַּרְעֹ֔ה | parʿō | pahr-OH |
lay may I that you, | וְנָֽתַתִּ֥י | wĕnātattî | veh-na-ta-TEE |
אֶת | ʾet | et | |
my hand | יָדִ֖י | yādî | ya-DEE |
Egypt, upon | בְּמִצְרָ֑יִם | bĕmiṣrāyim | beh-meets-RA-yeem |
and bring forth | וְהֽוֹצֵאתִ֨י | wĕhôṣēʾtî | veh-hoh-tsay-TEE |
אֶת | ʾet | et | |
mine armies, | צִבְאֹתַ֜י | ṣibʾōtay | tseev-oh-TAI |
and | אֶת | ʾet | et |
my people | עַמִּ֤י | ʿammî | ah-MEE |
the children | בְנֵֽי | bĕnê | veh-NAY |
Israel, of | יִשְׂרָאֵל֙ | yiśrāʾēl | yees-ra-ALE |
out of the land | מֵאֶ֣רֶץ | mēʾereṣ | may-EH-rets |
Egypt of | מִצְרַ֔יִם | miṣrayim | meets-RA-yeem |
by great | בִּשְׁפָטִ֖ים | bišpāṭîm | beesh-fa-TEEM |
judgments. | גְּדֹלִֽים׃ | gĕdōlîm | ɡeh-doh-LEEM |
Tamil Indian Revised Version
மனிதகுமாரனே, நீ இஸ்ரவேல் மக்களுக்கு ஒரு விடுகதையையும் உவமையையும் கூறி, சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்:
Tamil Easy Reading Version
“மனுபுத்திரனே, இஸ்ரவேல் குடும்பத்தாரிடம் இக்கதையைக் கூறு. இதன் பொருள் என்னவென்று கேள்.
Thiru Viviliam
மானிடா! இஸ்ரயேல் வீட்டாருக்கு விடுகதையின் வடிவில் உவமை ஒன்று கூறு.
King James Version (KJV)
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
American Standard Version (ASV)
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
Bible in Basic English (BBE)
Son of man, give out a dark saying, and make a comparison for the children of Israel,
Darby English Bible (DBY)
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel,
World English Bible (WEB)
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
Young’s Literal Translation (YLT)
`Son of man, put forth a riddle, and use a simile unto the house of Israel,
எசேக்கியேல் Ezekiel 17:2
மனுபுத்திரனே, நீ இஸ்ரவேல் வம்சத்தாருக்கு ஒரு விடுகதையையும் உவமையையும் கூறி, சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்:
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
Son | בֶּן | ben | ben |
of man, | אָדָ֕ם | ʾādām | ah-DAHM |
put forth | ח֥וּד | ḥûd | hood |
a riddle, | חִידָ֖ה | ḥîdâ | hee-DA |
speak and | וּמְשֹׁ֣ל | ûmĕšōl | oo-meh-SHOLE |
a parable | מָשָׁ֑ל | māšāl | ma-SHAHL |
unto | אֶל | ʾel | el |
the house | בֵּ֖ית | bêt | bate |
of Israel; | יִשְׂרָאֵֽל׃ | yiśrāʾēl | yees-ra-ALE |