ਜ਼ਬੂਰ 105:18
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੁਆਲੇ ਇੱਕ ਰੱਸਾ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਗਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੇੜੀ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।
Tamil Indian Revised Version
இப்போதும் மனிதனைப்போல் ஆடையைக்கட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்குப் பதில் சொல்
Tamil Easy Reading Version
யோபுவே, நீ இடையைக் கட்டிக்கொள் நான் கேட்கப்போகும் கேள்விகளுக்குப் பதில் சொல்வதற்கு ஆயத்தமாகு.
Thiru Viviliam
⁽வீரனைப்போல் இடையினை இறுக்கிக்கட்டு;␢ வினவுவேன் உன்னிடம்,␢ விடை எனக்களிப்பாய்.⁾
King James Version (KJV)
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
American Standard Version (ASV)
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
Bible in Basic English (BBE)
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Darby English Bible (DBY)
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Webster’s Bible (WBT)
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
World English Bible (WEB)
Brace yourself like a man, For I will question you, then you answer me!
Young’s Literal Translation (YLT)
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
யோபு Job 38:3
இப்போதும் புருஷனைப்போல் இடைகட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக்கேட்பேன்; நீ எனக்கு உத்தரவு சொல்லு.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Gird up | אֱזָר | ʾĕzār | ay-ZAHR |
now | נָ֣א | nāʾ | na |
thy loins | כְגֶ֣בֶר | kĕgeber | heh-ɡEH-ver |
man; a like | חֲלָצֶ֑יךָ | ḥălāṣêkā | huh-la-TSAY-ha |
demand will I for | וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ | wĕʾešʾolkā | VEH-esh-ole-HA |
of thee, and answer | וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ | wĕhôdîʿēnî | veh-hoh-dee-A-nee |
Whose feet | עִנּ֣וּ | ʿinnû | EE-noo |
they hurt | בַכֶּ֣בֶל | bakkebel | va-KEH-vel |
fetters: with | רַגְל֑יוֹ | raglyô | rahɡ-L-yoh |
he | בַּ֝רְזֶ֗ל | barzel | BAHR-ZEL |
was laid | בָּ֣אָה | bāʾâ | BA-ah |
in iron: | נַפְשֽׁוֹ׃ | napšô | nahf-SHOH |
Tamil Indian Revised Version
இப்போதும் மனிதனைப்போல் ஆடையைக்கட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்குப் பதில் சொல்
Tamil Easy Reading Version
யோபுவே, நீ இடையைக் கட்டிக்கொள் நான் கேட்கப்போகும் கேள்விகளுக்குப் பதில் சொல்வதற்கு ஆயத்தமாகு.
Thiru Viviliam
⁽வீரனைப்போல் இடையினை இறுக்கிக்கட்டு;␢ வினவுவேன் உன்னிடம்,␢ விடை எனக்களிப்பாய்.⁾
King James Version (KJV)
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
American Standard Version (ASV)
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
Bible in Basic English (BBE)
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Darby English Bible (DBY)
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Webster’s Bible (WBT)
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
World English Bible (WEB)
Brace yourself like a man, For I will question you, then you answer me!
Young’s Literal Translation (YLT)
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
யோபு Job 38:3
இப்போதும் புருஷனைப்போல் இடைகட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக்கேட்பேன்; நீ எனக்கு உத்தரவு சொல்லு.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Gird up | אֱזָר | ʾĕzār | ay-ZAHR |
now | נָ֣א | nāʾ | na |
thy loins | כְגֶ֣בֶר | kĕgeber | heh-ɡEH-ver |
man; a like | חֲלָצֶ֑יךָ | ḥălāṣêkā | huh-la-TSAY-ha |
demand will I for | וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ | wĕʾešʾolkā | VEH-esh-ole-HA |
of thee, and answer | וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ | wĕhôdîʿēnî | veh-hoh-dee-A-nee |