ਗਿਣਤੀ 5:13
ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਆਦਮੀ ਨਾਲ ਜਿਸਨੀ ਸੰਬੰਧ ਹੋਣ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਕੋਲੋਂ ਛੁਪਾਵੇ। ਅਤੇ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਸਦਾ ਪਤੀ ਸ਼ਾਇਦ ਕਦੇ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਬੁਰੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਨਾ ਜਾਣੇ। ਅਤੇ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਔਰਤ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਾਪ ਬਾਰੇ ਨਾ ਦੱਸੇ।
Tamil Indian Revised Version
இப்பொழுது என் மகனே, உன்னுடைய நண்பனுடைய கையில் நீ அகப்பட்டுக்கொண்டதால், நீ உன்னைத் தப்புவித்துக்கொள்ள ஒன்று செய்.
Tamil Easy Reading Version
நீ அடுத்தவனது அதிகாரத்தின் கீழ் இருக்கிறாய். எனவே அவனிடம் போய் உன்னை விடுவித்துக்கொள். உன்னை அக்கடனிலிருந்து விடுவிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்.
Thiru Viviliam
பிள்ளாய்! உன்னை விடுவித்துக் கொள்ள இப்படிச் செய்; நீ அடுத்திருப்பவரின் கையில் அகப்பட்டுக் கொண்டதால், விரைந்தோடிச் சென்று அவரை வருந்தி வேண்டிக்கொள்.
King James Version (KJV)
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
American Standard Version (ASV)
Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
Bible in Basic English (BBE)
Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
Darby English Bible (DBY)
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
World English Bible (WEB)
Do this now, my son, and deliver yourself, Seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
Young’s Literal Translation (YLT)
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
நீதிமொழிகள் Proverbs 6:3
இப்பொழுது என் மகனே உன் சிநேகிதனுடைய கையில் நீ அகப்பட்டுக்கொண்டபடியால், நீ உன்னைத் தப்புவித்துக்கொள்ள ஒன்று செய்.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Do | עֲשֵׂ֨ה | ʿăśē | uh-SAY |
this | זֹ֥את | zōt | zote |
now, | אֵפ֪וֹא׀ | ʾēpôʾ | ay-FOH |
my son, | בְּנִ֡י | bĕnî | beh-NEE |
thyself, deliver and | וְֽהִנָּצֵ֗ל | wĕhinnāṣēl | veh-hee-na-TSALE |
when | כִּ֘י | kî | kee |
thou art come | בָ֤אתָ | bāʾtā | VA-ta |
hand the into | בְכַף | bĕkap | veh-HAHF |
of thy friend; | רֵעֶ֑ךָ | rēʿekā | ray-EH-ha |
go, | לֵ֥ךְ | lēk | lake |
thyself, humble | הִ֝תְרַפֵּ֗ס | hitrappēs | HEET-ra-PASE |
and make sure | וּרְהַ֥ב | ûrĕhab | oo-reh-HAHV |
thy friend. | רֵעֶֽיךָ׃ | rēʿêkā | ray-A-ha |
And a man | וְשָׁכַ֨ב | wĕšākab | veh-sha-HAHV |
lie | אִ֣ישׁ | ʾîš | eesh |
with | אֹתָהּ֮ | ʾōtāh | oh-TA |
carnally, her | שִׁכְבַת | šikbat | sheek-VAHT |
זֶרַע֒ | zeraʿ | zeh-RA | |
hid be it and | וְנֶעְלַם֙ | wĕneʿlam | veh-neh-LAHM |
from the eyes | מֵֽעֵינֵ֣י | mēʿênê | may-ay-NAY |
husband, her of | אִישָׁ֔הּ | ʾîšāh | ee-SHA |
close, kept be and | וְנִסְתְּרָ֖ה | wĕnistĕrâ | veh-nees-teh-RA |
and she | וְהִ֣יא | wĕhîʾ | veh-HEE |
defiled, be | נִטְמָ֑אָה | niṭmāʾâ | neet-MA-ah |
and there be no | וְעֵד֙ | wĕʿēd | veh-ADE |
witness | אֵ֣ין | ʾên | ane |
against her, neither | בָּ֔הּ | bāh | ba |
she | וְהִ֖וא | wĕhiw | veh-HEEV |
be taken | לֹ֥א | lōʾ | loh |
with the manner; | נִתְפָּֽשָׂה׃ | nitpāśâ | neet-PA-sa |
Tamil Indian Revised Version
இப்பொழுது என் மகனே, உன்னுடைய நண்பனுடைய கையில் நீ அகப்பட்டுக்கொண்டதால், நீ உன்னைத் தப்புவித்துக்கொள்ள ஒன்று செய்.
Tamil Easy Reading Version
நீ அடுத்தவனது அதிகாரத்தின் கீழ் இருக்கிறாய். எனவே அவனிடம் போய் உன்னை விடுவித்துக்கொள். உன்னை அக்கடனிலிருந்து விடுவிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்.
Thiru Viviliam
பிள்ளாய்! உன்னை விடுவித்துக் கொள்ள இப்படிச் செய்; நீ அடுத்திருப்பவரின் கையில் அகப்பட்டுக் கொண்டதால், விரைந்தோடிச் சென்று அவரை வருந்தி வேண்டிக்கொள்.
King James Version (KJV)
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
American Standard Version (ASV)
Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
Bible in Basic English (BBE)
Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
Darby English Bible (DBY)
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
World English Bible (WEB)
Do this now, my son, and deliver yourself, Seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
Young’s Literal Translation (YLT)
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
நீதிமொழிகள் Proverbs 6:3
இப்பொழுது என் மகனே உன் சிநேகிதனுடைய கையில் நீ அகப்பட்டுக்கொண்டபடியால், நீ உன்னைத் தப்புவித்துக்கொள்ள ஒன்று செய்.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Do | עֲשֵׂ֨ה | ʿăśē | uh-SAY |
this | זֹ֥את | zōt | zote |
now, | אֵפ֪וֹא׀ | ʾēpôʾ | ay-FOH |
my son, | בְּנִ֡י | bĕnî | beh-NEE |
thyself, deliver and | וְֽהִנָּצֵ֗ל | wĕhinnāṣēl | veh-hee-na-TSALE |
when | כִּ֘י | kî | kee |
thou art come | בָ֤אתָ | bāʾtā | VA-ta |
hand the into | בְכַף | bĕkap | veh-HAHF |
of thy friend; | רֵעֶ֑ךָ | rēʿekā | ray-EH-ha |
go, | לֵ֥ךְ | lēk | lake |
thyself, humble | הִ֝תְרַפֵּ֗ס | hitrappēs | HEET-ra-PASE |
and make sure | וּרְהַ֥ב | ûrĕhab | oo-reh-HAHV |
thy friend. | רֵעֶֽיךָ׃ | rēʿêkā | ray-A-ha |