Index
Full Screen ?
 

ਮਰਕੁਸ 12:18

Mark 12:18 ਪੰਜਾਬੀ ਬਾਈਬਲ ਮਰਕੁਸ ਮਰਕੁਸ 12

ਮਰਕੁਸ 12:18
ਕੁਝ ਸਦੂਕੀਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਚਾਲ ਖੇਡੀ ਫ਼ਿਰ ਕੁਝ ਸਦੂਕੀ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਏ। ਸਦੂਕੀਆਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਸੀ ਕਿ ਮਰਨ ਉਪ੍ਰੰਤ ਕੋਈ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਜਿਉਂਦਾ। ਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਿਆ,

Tamil Indian Revised Version
எகிப்தின் ராஜா அவர்களை நோக்கி: மோசேயும் ஆரோனுமாகிய நீங்கள் மக்களைத் தங்களுடைய வேலைகளைவிட்டுக் கலையச்செய்கிறது என்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப்போங்கள் என்றான்.

Tamil Easy Reading Version
ஆனால் பார்வோன் அவர்களை நோக்கி, “மோசேயே, ஆரோனே, நீங்கள் வேலை செய்கிறவர்களைத் தொந்தரவு செய்கிறீர்கள். அவர்கள் அவர்களது வேலையைச் செய்யட்டும். உங்கள் வேலையை நீங்கள் கவனியுங்கள்.

Thiru Viviliam
எகிப்திய மன்னன் அவர்களை நோக்கி, “மோசே! ஆரோன்! நீங்கள் இம்மக்களை அவர்களின் வேலையைச் செய்ய விடாமல் ஏன் குழப்புகிறீர்கள்? உங்கள் வேலைகளுக்குச் செல்லுங்கள்” என்று கூறினான்.⒫

Exodus 5:3Exodus 5Exodus 5:5

King James Version (KJV)
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

American Standard Version (ASV)
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.

Bible in Basic English (BBE)
And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.

Darby English Bible (DBY)
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!

Webster’s Bible (WBT)
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.

World English Bible (WEB)
The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”

Young’s Literal Translation (YLT)
And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.’

யாத்திராகமம் Exodus 5:4
எகிப்தின் ராஜா அவர்களை நோக்கி: மோசேயும் ஆரோனுமாகிய நீங்கள் ஜனங்களைத் தங்கள் வேலைகளைவிட்டுக் கலையப் பண்ணுகிறது என்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப் போங்கள் என்றான்.
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

And
the
king
וַיֹּ֤אמֶרwayyōʾmerva-YOH-mer
of
Egypt
אֲלֵהֶם֙ʾălēhemuh-lay-HEM
said
מֶ֣לֶךְmelekMEH-lek
unto
מִצְרַ֔יִםmiṣrayimmeets-RA-yeem
them,
Wherefore
לָ֚מָּהlāmmâLA-ma
do
ye,
Moses
מֹשֶׁ֣הmōšemoh-SHEH
Aaron,
and
וְאַֽהֲרֹ֔ןwĕʾahărōnveh-ah-huh-RONE
let
תַּפְרִ֥יעוּtaprîʿûtahf-REE-oo

אֶתʾetet
the
people
הָעָ֖םhāʿāmha-AM
works?
their
from
מִמַּֽעֲשָׂ֑יוmimmaʿăśāywmee-ma-uh-SAV
get
לְכ֖וּlĕkûleh-HOO
you
unto
your
burdens.
לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם׃lĕsiblōtêkemleh-seev-LOH-tay-HEM
Then
Καὶkaikay
come
ἔρχονταιerchontaiARE-hone-tay
unto
Σαδδουκαῖοιsaddoukaioisahth-thoo-KAY-oo
him
πρὸςprosprose
the
Sadducees,
αὐτόνautonaf-TONE
which
οἵτινεςhoitinesOO-tee-nase
say
λέγουσινlegousinLAY-goo-seen
is
there
ἀνάστασινanastasinah-NA-sta-seen
no
μὴmay
resurrection;
εἶναιeinaiEE-nay
and
καὶkaikay
they
asked
ἐπηρώτησανepērōtēsanape-ay-ROH-tay-sahn
him,
αὐτὸνautonaf-TONE
saying,
λέγοντεςlegontesLAY-gone-tase

Tamil Indian Revised Version
எகிப்தின் ராஜா அவர்களை நோக்கி: மோசேயும் ஆரோனுமாகிய நீங்கள் மக்களைத் தங்களுடைய வேலைகளைவிட்டுக் கலையச்செய்கிறது என்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப்போங்கள் என்றான்.

Tamil Easy Reading Version
ஆனால் பார்வோன் அவர்களை நோக்கி, “மோசேயே, ஆரோனே, நீங்கள் வேலை செய்கிறவர்களைத் தொந்தரவு செய்கிறீர்கள். அவர்கள் அவர்களது வேலையைச் செய்யட்டும். உங்கள் வேலையை நீங்கள் கவனியுங்கள்.

Thiru Viviliam
எகிப்திய மன்னன் அவர்களை நோக்கி, “மோசே! ஆரோன்! நீங்கள் இம்மக்களை அவர்களின் வேலையைச் செய்ய விடாமல் ஏன் குழப்புகிறீர்கள்? உங்கள் வேலைகளுக்குச் செல்லுங்கள்” என்று கூறினான்.⒫

Exodus 5:3Exodus 5Exodus 5:5

King James Version (KJV)
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

American Standard Version (ASV)
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.

Bible in Basic English (BBE)
And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.

Darby English Bible (DBY)
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!

Webster’s Bible (WBT)
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.

World English Bible (WEB)
The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”

Young’s Literal Translation (YLT)
And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.’

யாத்திராகமம் Exodus 5:4
எகிப்தின் ராஜா அவர்களை நோக்கி: மோசேயும் ஆரோனுமாகிய நீங்கள் ஜனங்களைத் தங்கள் வேலைகளைவிட்டுக் கலையப் பண்ணுகிறது என்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப் போங்கள் என்றான்.
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

And
the
king
וַיֹּ֤אמֶרwayyōʾmerva-YOH-mer
of
Egypt
אֲלֵהֶם֙ʾălēhemuh-lay-HEM
said
מֶ֣לֶךְmelekMEH-lek
unto
מִצְרַ֔יִםmiṣrayimmeets-RA-yeem
them,
Wherefore
לָ֚מָּהlāmmâLA-ma
do
ye,
Moses
מֹשֶׁ֣הmōšemoh-SHEH
Aaron,
and
וְאַֽהֲרֹ֔ןwĕʾahărōnveh-ah-huh-RONE
let
תַּפְרִ֥יעוּtaprîʿûtahf-REE-oo

אֶתʾetet
the
people
הָעָ֖םhāʿāmha-AM
works?
their
from
מִמַּֽעֲשָׂ֑יוmimmaʿăśāywmee-ma-uh-SAV
get
לְכ֖וּlĕkûleh-HOO
you
unto
your
burdens.
לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם׃lĕsiblōtêkemleh-seev-LOH-tay-HEM

Chords Index for Keyboard Guitar