Matthew 21:2
ਅਤੇ ਆਖਿਆ, “ਜੋ ਸ਼ਹਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੈ ਉਸ ਅੰਦਰ ਜਾਓ, ਸ਼ਹਿਰ ਅੰਦਰ ਵੜਦੇ ਸਾਰ ਹੀ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਧੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਛੋਟੇ ਬੱਚੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਪਾਵੋਂਗੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਕੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਵੋ।
Tamil Indian Revised Version
உங்களுடைய மிகுதியான பலிகள் எனக்கு எதற்கு என்று கர்த்தர் சொல்கிறார்; ஆட்டுக்கடாக்களின் தகனபலிகளும், கொழுத்த மிருகங்களின் கொழுப்பும் எனக்கு அருவருப்பாயிருக்கிறது; காளைகள், ஆட்டுக்குட்டிகள், கடாக்களுடைய இரத்தத்தின்மேல் எனக்குப் பிரியமில்லை.
Tamil Easy Reading Version
தேவன் கூறுகிறார், “நீங்கள் ஏன் தொடர்ந்து எனக்கு இத்தனை பலி கொடுக்கிறீர்கள்? நான் போதுமான அளவிற்கு உங்களிடமிருந்து ஆடு, காளை, ஆட்டுக் குட்டிகள், கடாக்கள் ஆகியவற்றின் கொழுப்பின் பலிகளையும் பெற்றுவிட்டேன்.
Thiru Viviliam
⁽“எண்ணற்ற உங்கள் பலிகள்␢ எனக்கு எதற்கு?”␢ என்கிறார் ஆண்டவர்.␢ ஆட்டுக் கிடாய்களின் எரி பலிகளும்,␢ கொழுத்த விலங்குகளின் கொழுப்பும்␢ எனக்குப் போதுமென்றாகிவிட்டன;␢ காளைகள், ஆட்டுக் குட்டிகள்,␢ வெள்ளாட்டுக் கிடாய்கள்␢ இவற்றின் இரத்தத்திலும்␢ எனக்கு நாட்டமில்லை.⁾
King James Version (KJV)
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
American Standard Version (ASV)
What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
Bible in Basic English (BBE)
What use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats.
Darby English Bible (DBY)
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure.
World English Bible (WEB)
“What are the multitude of your sacrifices to me?,” says Yahweh. “I have had enough of the burnt offerings of rams, And the fat of fed animals. I don’t delight in the blood of bulls, Or of lambs, Or of male goats.
Young’s Literal Translation (YLT)
`Why to Me the abundance of your sacrifices? saith Jehovah, I have been satiated `with’ burnt-offerings of rams, And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs, And he-goats I have not desired.
ஏசாயா Isaiah 1:11
உங்கள் பலிகளின் திரள் எனக்கு என்னத்துக்கு என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; ஆட்டுக்கடாக்களின் தகனபலிகளும், கொழுத்த மிருகங்களின் நிணமும் எனக்கு அரோசிகமாயிருக்கிறது; காளைகள், ஆட்டுக்குட்டிகள், கடாக்களின் இரத்தத்தின்மேல் எனக்குப் பிரியமில்லை.
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
To what | לָמָּה | lommâ | loh-MA |
multitude the is purpose | לִּ֤י | lî | lee |
of your sacrifices | רֹב | rōb | rove |
saith me? unto | זִבְחֵיכֶם֙ | zibḥêkem | zeev-hay-HEM |
the Lord: | יֹאמַ֣ר | yōʾmar | yoh-MAHR |
full am I | יְהוָ֔ה | yĕhwâ | yeh-VA |
of the burnt offerings | שָׂבַ֛עְתִּי | śābaʿtî | sa-VA-tee |
rams, of | עֹל֥וֹת | ʿōlôt | oh-LOTE |
and the fat | אֵילִ֖ים | ʾêlîm | ay-LEEM |
beasts; fed of | וְחֵ֣לֶב | wĕḥēleb | veh-HAY-lev |
and I delight | מְרִיאִ֑ים | mĕrîʾîm | meh-ree-EEM |
not | וְדַ֨ם | wĕdam | veh-DAHM |
blood the in | פָּרִ֧ים | pārîm | pa-REEM |
of bullocks, | וּכְבָשִׂ֛ים | ûkĕbāśîm | oo-heh-va-SEEM |
lambs, of or | וְעַתּוּדִ֖ים | wĕʿattûdîm | veh-ah-too-DEEM |
or of he goats. | לֹ֥א | lōʾ | loh |
חָפָֽצְתִּי׃ | ḥāpāṣĕttî | ha-FA-tseh-tee |
Saying | λέγων | legōn | LAY-gone |
unto them, | αὐτοῖς, | autois | af-TOOS |
Go | Πορεύθητε | poreuthēte | poh-RAYF-thay-tay |
into | εἰς | eis | ees |
the | τὴν | tēn | tane |
village | κώμην | kōmēn | KOH-mane |
τὴν | tēn | tane | |
over against | ἀπέναντι | apenanti | ah-PAY-nahn-tee |
you, | ὑμῶν | hymōn | yoo-MONE |
and | καὶ | kai | kay |
straightway | εὐθέως | eutheōs | afe-THAY-ose |
find shall ye | εὑρήσετε | heurēsete | ave-RAY-say-tay |
an ass | ὄνον | onon | OH-none |
tied, | δεδεμένην | dedemenēn | thay-thay-MAY-nane |
and | καὶ | kai | kay |
a colt | πῶλον | pōlon | POH-lone |
with | μετ' | met | mate |
her: | αὐτῆς· | autēs | af-TASE |
loose | λύσαντες | lysantes | LYOO-sahn-tase |
them, and bring | ἀγάγετέ | agagete | ah-GA-gay-TAY |
them unto me. | μοι | moi | moo |
Tamil Indian Revised Version
உங்களுடைய மிகுதியான பலிகள் எனக்கு எதற்கு என்று கர்த்தர் சொல்கிறார்; ஆட்டுக்கடாக்களின் தகனபலிகளும், கொழுத்த மிருகங்களின் கொழுப்பும் எனக்கு அருவருப்பாயிருக்கிறது; காளைகள், ஆட்டுக்குட்டிகள், கடாக்களுடைய இரத்தத்தின்மேல் எனக்குப் பிரியமில்லை.
Tamil Easy Reading Version
தேவன் கூறுகிறார், “நீங்கள் ஏன் தொடர்ந்து எனக்கு இத்தனை பலி கொடுக்கிறீர்கள்? நான் போதுமான அளவிற்கு உங்களிடமிருந்து ஆடு, காளை, ஆட்டுக் குட்டிகள், கடாக்கள் ஆகியவற்றின் கொழுப்பின் பலிகளையும் பெற்றுவிட்டேன்.
Thiru Viviliam
⁽“எண்ணற்ற உங்கள் பலிகள்␢ எனக்கு எதற்கு?”␢ என்கிறார் ஆண்டவர்.␢ ஆட்டுக் கிடாய்களின் எரி பலிகளும்,␢ கொழுத்த விலங்குகளின் கொழுப்பும்␢ எனக்குப் போதுமென்றாகிவிட்டன;␢ காளைகள், ஆட்டுக் குட்டிகள்,␢ வெள்ளாட்டுக் கிடாய்கள்␢ இவற்றின் இரத்தத்திலும்␢ எனக்கு நாட்டமில்லை.⁾
King James Version (KJV)
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
American Standard Version (ASV)
What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.
Bible in Basic English (BBE)
What use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats.
Darby English Bible (DBY)
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure.
World English Bible (WEB)
“What are the multitude of your sacrifices to me?,” says Yahweh. “I have had enough of the burnt offerings of rams, And the fat of fed animals. I don’t delight in the blood of bulls, Or of lambs, Or of male goats.
Young’s Literal Translation (YLT)
`Why to Me the abundance of your sacrifices? saith Jehovah, I have been satiated `with’ burnt-offerings of rams, And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs, And he-goats I have not desired.
ஏசாயா Isaiah 1:11
உங்கள் பலிகளின் திரள் எனக்கு என்னத்துக்கு என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; ஆட்டுக்கடாக்களின் தகனபலிகளும், கொழுத்த மிருகங்களின் நிணமும் எனக்கு அரோசிகமாயிருக்கிறது; காளைகள், ஆட்டுக்குட்டிகள், கடாக்களின் இரத்தத்தின்மேல் எனக்குப் பிரியமில்லை.
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
To what | לָמָּה | lommâ | loh-MA |
multitude the is purpose | לִּ֤י | lî | lee |
of your sacrifices | רֹב | rōb | rove |
saith me? unto | זִבְחֵיכֶם֙ | zibḥêkem | zeev-hay-HEM |
the Lord: | יֹאמַ֣ר | yōʾmar | yoh-MAHR |
full am I | יְהוָ֔ה | yĕhwâ | yeh-VA |
of the burnt offerings | שָׂבַ֛עְתִּי | śābaʿtî | sa-VA-tee |
rams, of | עֹל֥וֹת | ʿōlôt | oh-LOTE |
and the fat | אֵילִ֖ים | ʾêlîm | ay-LEEM |
beasts; fed of | וְחֵ֣לֶב | wĕḥēleb | veh-HAY-lev |
and I delight | מְרִיאִ֑ים | mĕrîʾîm | meh-ree-EEM |
not | וְדַ֨ם | wĕdam | veh-DAHM |
blood the in | פָּרִ֧ים | pārîm | pa-REEM |
of bullocks, | וּכְבָשִׂ֛ים | ûkĕbāśîm | oo-heh-va-SEEM |
lambs, of or | וְעַתּוּדִ֖ים | wĕʿattûdîm | veh-ah-too-DEEM |
or of he goats. | לֹ֥א | lōʾ | loh |
חָפָֽצְתִּי׃ | ḥāpāṣĕttî | ha-FA-tseh-tee |