ଲୂକଲିଖିତ ସୁସମାଚାର 7:31
ତବେେ ମୁଁ ପୁଣି ଏହି ୟୁଗର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କହିବି? ମୁଁ କାହା ସହିତ ସମାନଙ୍କେୁ ତୁଳନା କରିବି? ସମାନେେ କାହା ଭଳି ହବେ?
Tamil Indian Revised Version
அவர்கள் எருசலேமுக்கு அருகாமையில் சேர்ந்து, ஒலிவமலைக்கு அருகான பெத்பகேயுக்கு வந்தபோது, இயேசுவானவர் சீடர்களில் இரண்டுபேரைப் பார்த்து:
Tamil Easy Reading Version
இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் எருசலேமை நெருங்கி வந்து கொண்டிருந்தார்கள். ஒலிவ மலைக்கு அருகில் பெத்பகேயுவில் அவர்கள் முதலில் தங்கினார்கள். அங்கு இயேசு தமது சீஷர்களில் இருவரை அழைத்து நகருக்குள் செல்லப் பணித்தார்.
Thiru Viviliam
இயேசு தம் சீடரோடு எருசலேமை நெருங்கிச் சென்று ஒலிவ மலை அருகிலிருந்த பெத்பகு என்னும் ஊரை அடைந்தபோது இரு சீடர்களை அனுப்பி,
Other Title
வெற்றி ஆர்ப்பரிப்போடு இயேசு எருசலேமில் நுழைதல்§(மாற் 11:1-11; லூக் 19:28-38; யோவா 12:12-19)
King James Version (KJV)
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
American Standard Version (ASV)
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Bible in Basic English (BBE)
And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,
Darby English Bible (DBY)
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
World English Bible (WEB)
When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage,{TR reads “Bethphage” instead of “Bethsphage”} to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Young’s Literal Translation (YLT)
And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
மத்தேயு Matthew 21:1
அவர்கள் எருசலேமுக்குச் சமீபமாய்ச் சேர்ந்து, ஒலிவமலைக்கு அருகான பெத்பகேயுக்கு வந்தபோது, இயேசுவானவர் சீஷர்களில் இரண்டுபேரை நோக்கி:
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
And | Καὶ | kai | kay |
when | ὅτε | hote | OH-tay |
they drew nigh | ἤγγισαν | ēngisan | AYNG-gee-sahn |
unto | εἰς | eis | ees |
Jerusalem, | Ἱεροσόλυμα | hierosolyma | ee-ay-rose-OH-lyoo-ma |
and | καὶ | kai | kay |
were come | ἦλθον | ēlthon | ALE-thone |
to | εἰς | eis | ees |
Bethphage, | Βηθφαγὴ | bēthphagē | vayth-fa-GAY |
unto | πρὸς | pros | prose |
the | τὸ | to | toh |
mount | Ὄρος | oros | OH-rose |
τῶν | tōn | tone | |
of Olives, | Ἐλαιῶν | elaiōn | ay-lay-ONE |
then | τότε | tote | TOH-tay |
sent | ὁ | ho | oh |
Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS | |
Jesus | ἀπέστειλεν | apesteilen | ah-PAY-stee-lane |
two | δύο | dyo | THYOO-oh |
disciples, | μαθητὰς | mathētas | ma-thay-TAHS |
And | εἶπεν | eipen | EE-pane |
the | δὲ | de | thay |
Lord | ὁ | ho | oh |
said, | Κύριος, | kyrios | KYOO-ree-ose |
Whereunto | Τίνι | tini | TEE-nee |
then | οὖν | oun | oon |
shall I liken | ὁμοιώσω | homoiōsō | oh-moo-OH-soh |
the | τοὺς | tous | toos |
men | ἀνθρώπους | anthrōpous | an-THROH-poos |
of this | τῆς | tēs | tase |
γενεᾶς | geneas | gay-nay-AS | |
generation? | ταύτης | tautēs | TAF-tase |
and | καὶ | kai | kay |
what to | τίνι | tini | TEE-nee |
are they | εἰσὶν | eisin | ees-EEN |
like? | ὅμοιοι | homoioi | OH-moo-oo |
Tamil Indian Revised Version
அவர்கள் எருசலேமுக்கு அருகாமையில் சேர்ந்து, ஒலிவமலைக்கு அருகான பெத்பகேயுக்கு வந்தபோது, இயேசுவானவர் சீடர்களில் இரண்டுபேரைப் பார்த்து:
Tamil Easy Reading Version
இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் எருசலேமை நெருங்கி வந்து கொண்டிருந்தார்கள். ஒலிவ மலைக்கு அருகில் பெத்பகேயுவில் அவர்கள் முதலில் தங்கினார்கள். அங்கு இயேசு தமது சீஷர்களில் இருவரை அழைத்து நகருக்குள் செல்லப் பணித்தார்.
Thiru Viviliam
இயேசு தம் சீடரோடு எருசலேமை நெருங்கிச் சென்று ஒலிவ மலை அருகிலிருந்த பெத்பகு என்னும் ஊரை அடைந்தபோது இரு சீடர்களை அனுப்பி,
Other Title
வெற்றி ஆர்ப்பரிப்போடு இயேசு எருசலேமில் நுழைதல்§(மாற் 11:1-11; லூக் 19:28-38; யோவா 12:12-19)
King James Version (KJV)
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
American Standard Version (ASV)
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Bible in Basic English (BBE)
And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,
Darby English Bible (DBY)
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
World English Bible (WEB)
When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage,{TR reads “Bethphage” instead of “Bethsphage”} to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Young’s Literal Translation (YLT)
And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
மத்தேயு Matthew 21:1
அவர்கள் எருசலேமுக்குச் சமீபமாய்ச் சேர்ந்து, ஒலிவமலைக்கு அருகான பெத்பகேயுக்கு வந்தபோது, இயேசுவானவர் சீஷர்களில் இரண்டுபேரை நோக்கி:
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
And | Καὶ | kai | kay |
when | ὅτε | hote | OH-tay |
they drew nigh | ἤγγισαν | ēngisan | AYNG-gee-sahn |
unto | εἰς | eis | ees |
Jerusalem, | Ἱεροσόλυμα | hierosolyma | ee-ay-rose-OH-lyoo-ma |
and | καὶ | kai | kay |
were come | ἦλθον | ēlthon | ALE-thone |
to | εἰς | eis | ees |
Bethphage, | Βηθφαγὴ | bēthphagē | vayth-fa-GAY |
unto | πρὸς | pros | prose |
the | τὸ | to | toh |
mount | Ὄρος | oros | OH-rose |
τῶν | tōn | tone | |
of Olives, | Ἐλαιῶν | elaiōn | ay-lay-ONE |
then | τότε | tote | TOH-tay |
sent | ὁ | ho | oh |
Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS | |
Jesus | ἀπέστειλεν | apesteilen | ah-PAY-stee-lane |
two | δύο | dyo | THYOO-oh |
disciples, | μαθητὰς | mathētas | ma-thay-TAHS |