ଯୋହନଲିଖିତ ସୁସମାଚାର 13:36
ଶିମାନେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଆଡେ ଯାଉଛ? ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ମୁଁ ଯେଉଁ ଆଡେ ଯାଉଛି ତୁମେ ମାରେ ପେଛ ପେଛ ଏବେ ସଠାେକୁ ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପରେ ତୁମେ ମାରେ ଅନୁଗମନ କରିବ।
Tamil Indian Revised Version
அந்த ஆள் போய், நுழைந்து, யோவாப் தன்னிடம் சொல்லியனுப்பின செய்திகளையெல்லாம் தாவீதுக்கு அறிவித்து,
Tamil Easy Reading Version
செய்தியாளன் தாவீதிடம் சென்று யோவாப் கூறியவற்றையெல்லாம் சொன்னான்.
Thiru Viviliam
தூதன் புறப்பட்டுச் சென்று யோவாபு சொல்லியனுப்பிய அனைத்தையும் தாவீதிடம் கூறினான்.
King James Version (KJV)
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
American Standard Version (ASV)
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
Bible in Basic English (BBE)
So the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall?
Darby English Bible (DBY)
And the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for.
Webster’s Bible (WBT)
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
World English Bible (WEB)
So the messenger went, and came and shown David all that Joab had sent him for.
Young’s Literal Translation (YLT)
And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him,
2 சாமுவேல் 2 Samuel 11:22
அந்த ஆள் போய், உட்பிரவேசித்து, யோவாப் தன்னிடத்தில் சொல்லியனுப்பின செய்திகளையெல்லாம் தாவீதுக்கு அறிவித்து,
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
So the messenger | וַיֵּ֖לֶךְ | wayyēlek | va-YAY-lek |
went, | הַמַּלְאָ֑ךְ | hammalʾāk | ha-mahl-AK |
and came | וַיָּבֹא֙ | wayyābōʾ | va-ya-VOH |
and shewed | וַיַּגֵּ֣ד | wayyaggēd | va-ya-ɡADE |
David | לְדָוִ֔ד | lĕdāwid | leh-da-VEED |
אֵ֛ת | ʾēt | ate | |
all | כָּל | kāl | kahl |
that | אֲשֶׁ֥ר | ʾăšer | uh-SHER |
Joab | שְׁלָח֖וֹ | šĕlāḥô | sheh-la-HOH |
had sent | יוֹאָֽב׃ | yôʾāb | yoh-AV |
Simon | Λέγει | legei | LAY-gee |
Peter | αὐτῷ | autō | af-TOH |
said | Σίμων | simōn | SEE-mone |
unto him, | Πέτρος | petros | PAY-trose |
Lord, | Κύριε | kyrie | KYOO-ree-ay |
whither | ποῦ | pou | poo |
thou? goest | ὑπάγεις | hypageis | yoo-PA-gees |
ἀπεκρίθη | apekrithē | ah-pay-KREE-thay | |
Jesus | αὐτῷ | autō | af-TOH |
answered | ὁ | ho | oh |
him, | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
Whither | Ὅπου | hopou | OH-poo |
go, I | ὑπάγω | hypagō | yoo-PA-goh |
thou canst | οὐ | ou | oo |
not | δύνασαί | dynasai | THYOO-na-SAY |
follow | μοι | moi | moo |
me | νῦν | nyn | nyoon |
now; | ἀκολουθῆσαι | akolouthēsai | ah-koh-loo-THAY-say |
but | ὕστερον | hysteron | YOO-stay-rone |
thou shalt follow | δὲ | de | thay |
me | ἀκολουθήσεις | akolouthēseis | ah-koh-loo-THAY-sees |
afterwards. | μοι | moi | moo |
Tamil Indian Revised Version
அந்த ஆள் போய், நுழைந்து, யோவாப் தன்னிடம் சொல்லியனுப்பின செய்திகளையெல்லாம் தாவீதுக்கு அறிவித்து,
Tamil Easy Reading Version
செய்தியாளன் தாவீதிடம் சென்று யோவாப் கூறியவற்றையெல்லாம் சொன்னான்.
Thiru Viviliam
தூதன் புறப்பட்டுச் சென்று யோவாபு சொல்லியனுப்பிய அனைத்தையும் தாவீதிடம் கூறினான்.
King James Version (KJV)
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
American Standard Version (ASV)
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
Bible in Basic English (BBE)
So the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall?
Darby English Bible (DBY)
And the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for.
Webster’s Bible (WBT)
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
World English Bible (WEB)
So the messenger went, and came and shown David all that Joab had sent him for.
Young’s Literal Translation (YLT)
And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him,
2 சாமுவேல் 2 Samuel 11:22
அந்த ஆள் போய், உட்பிரவேசித்து, யோவாப் தன்னிடத்தில் சொல்லியனுப்பின செய்திகளையெல்லாம் தாவீதுக்கு அறிவித்து,
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
So the messenger | וַיֵּ֖לֶךְ | wayyēlek | va-YAY-lek |
went, | הַמַּלְאָ֑ךְ | hammalʾāk | ha-mahl-AK |
and came | וַיָּבֹא֙ | wayyābōʾ | va-ya-VOH |
and shewed | וַיַּגֵּ֣ד | wayyaggēd | va-ya-ɡADE |
David | לְדָוִ֔ד | lĕdāwid | leh-da-VEED |
אֵ֛ת | ʾēt | ate | |
all | כָּל | kāl | kahl |
that | אֲשֶׁ֥ר | ʾăšer | uh-SHER |
Joab | שְׁלָח֖וֹ | šĕlāḥô | sheh-la-HOH |
had sent | יוֹאָֽב׃ | yôʾāb | yoh-AV |