ଆୟୁବ ପୁସ୍ତକ 2:10
ଆୟୁବ ତା'ର ପତ୍ନୀକୁ ଉତ୍ତର ଦଲୋ, ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ମୂର୍ଖ ସ୍ତ୍ରୀ ଭଳି କଥା କହୁଛ। ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ସବୁକିଛି ଭଲ ଜିନିଷ ଦଇେଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ତାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛୁ। ସହେିଭଳି ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ସେ ଦେଉଥିବା କଷ୍ଟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ୍। ଯଦିଓ ଏହାସବୁ ଘଟିଲା ଆୟୁବ ତା' ଓଷ୍ଠ ରେ ପାପ କଲା ନାହିଁ।
Tamil Indian Revised Version
இந்த நாட்களைவிட முன்னான நாட்கள் நலமாக இருந்தது என்று சொல்லாதே; நீ இதைக்குறித்துக் கேட்பது ஞானமல்ல.
Tamil Easy Reading Version
“இந்நாட்களைவிட ‘அக்கால நாட்கள்’ நன்றாக இருந்தன என்று சொல்லாதே. என்ன நடந்தது?” என்று கேட்காதே. அந்தக் கேள்வியைக் கேட்கும்படி ஞானம் நம்மை வழிநடத்தாது.
Thiru Viviliam
⁽“இக்காலத்தைவிட முற்காலம்␢ நற்காலமாயிருந்ததேன்?”␢ என்று கேட்காதே; இது␢ அறிவுடையோர் கேட்கும் கேள்வியல்ல.⁾
King James Version (KJV)
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
American Standard Version (ASV)
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Bible in Basic English (BBE)
Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.
Darby English Bible (DBY)
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
World English Bible (WEB)
Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
Young’s Literal Translation (YLT)
Say not thou, `What was it, That the former days were better than these?’ For thou hast not asked wisely of this.
பிரசங்கி Ecclesiastes 7:10
இந்நாட்களைப் பார்க்கிலும் முன்நாட்கள் நலமாயிருந்தது என்று சொல்லாதே; நீ இதைக்குறித்துக் கேட்பது ஞானமல்ல.
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Say | אַל | ʾal | al |
not | תֹּאמַר֙ | tōʾmar | toh-MAHR |
thou, What | מֶ֣ה | me | meh |
is | הָיָ֔ה | hāyâ | ha-YA |
former the that cause the | שֶׁ֤הַיָּמִים֙ | šehayyāmîm | SHEH-ha-ya-MEEM |
days | הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים | hāriʾšōnîm | ha-REE-shoh-NEEM |
were | הָי֥וּ | hāyû | ha-YOO |
better | טוֹבִ֖ים | ṭôbîm | toh-VEEM |
than these? | מֵאֵ֑לֶּה | mēʾēlle | may-A-leh |
for | כִּ֛י | kî | kee |
not dost thou | לֹ֥א | lōʾ | loh |
inquire | מֵחָכְמָ֖ה | mēḥokmâ | may-hoke-MA |
wisely | שָׁאַ֥לְתָּ | šāʾaltā | sha-AL-ta |
concerning | עַל | ʿal | al |
this. | זֶֽה׃ | ze | zeh |
But he said | וַיֹּ֣אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
unto | אֵלֶ֗יהָ | ʾēlêhā | ay-LAY-ha |
speakest Thou her, | כְּדַבֵּ֞ר | kĕdabbēr | keh-da-BARE |
as one | אַחַ֤ת | ʾaḥat | ah-HAHT |
women foolish the of | הַנְּבָלוֹת֙ | hannĕbālôt | ha-neh-va-LOTE |
speaketh. | תְּדַבֵּ֔רִי | tĕdabbērî | teh-da-BAY-ree |
What? | גַּ֣ם | gam | ɡahm |
receive we shall | אֶת | ʾet | et |
הַטּ֗וֹב | haṭṭôb | HA-tove | |
good | נְקַבֵּל֙ | nĕqabbēl | neh-ka-BALE |
hand the at | מֵאֵ֣ת | mēʾēt | may-ATE |
of God, | הָֽאֱלֹהִ֔ים | hāʾĕlōhîm | ha-ay-loh-HEEM |
not we shall and | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
receive | הָרָ֖ע | hārāʿ | ha-RA |
evil? | לֹ֣א | lōʾ | loh |
all In | נְקַבֵּ֑ל | nĕqabbēl | neh-ka-BALE |
this | בְּכָל | bĕkāl | beh-HAHL |
did not | זֹ֛את | zōt | zote |
Job | לֹֽא | lōʾ | loh |
sin | חָטָ֥א | ḥāṭāʾ | ha-TA |
with his lips. | אִיּ֖וֹב | ʾiyyôb | EE-yove |
בִּשְׂפָתָֽיו׃ | biśpātāyw | bees-fa-TAIV |
Tamil Indian Revised Version
இந்த நாட்களைவிட முன்னான நாட்கள் நலமாக இருந்தது என்று சொல்லாதே; நீ இதைக்குறித்துக் கேட்பது ஞானமல்ல.
Tamil Easy Reading Version
“இந்நாட்களைவிட ‘அக்கால நாட்கள்’ நன்றாக இருந்தன என்று சொல்லாதே. என்ன நடந்தது?” என்று கேட்காதே. அந்தக் கேள்வியைக் கேட்கும்படி ஞானம் நம்மை வழிநடத்தாது.
Thiru Viviliam
⁽“இக்காலத்தைவிட முற்காலம்␢ நற்காலமாயிருந்ததேன்?”␢ என்று கேட்காதே; இது␢ அறிவுடையோர் கேட்கும் கேள்வியல்ல.⁾
King James Version (KJV)
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
American Standard Version (ASV)
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
Bible in Basic English (BBE)
Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.
Darby English Bible (DBY)
Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
World English Bible (WEB)
Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
Young’s Literal Translation (YLT)
Say not thou, `What was it, That the former days were better than these?’ For thou hast not asked wisely of this.
பிரசங்கி Ecclesiastes 7:10
இந்நாட்களைப் பார்க்கிலும் முன்நாட்கள் நலமாயிருந்தது என்று சொல்லாதே; நீ இதைக்குறித்துக் கேட்பது ஞானமல்ல.
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Say | אַל | ʾal | al |
not | תֹּאמַר֙ | tōʾmar | toh-MAHR |
thou, What | מֶ֣ה | me | meh |
is | הָיָ֔ה | hāyâ | ha-YA |
former the that cause the | שֶׁ֤הַיָּמִים֙ | šehayyāmîm | SHEH-ha-ya-MEEM |
days | הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים | hāriʾšōnîm | ha-REE-shoh-NEEM |
were | הָי֥וּ | hāyû | ha-YOO |
better | טוֹבִ֖ים | ṭôbîm | toh-VEEM |
than these? | מֵאֵ֑לֶּה | mēʾēlle | may-A-leh |
for | כִּ֛י | kî | kee |
not dost thou | לֹ֥א | lōʾ | loh |
inquire | מֵחָכְמָ֖ה | mēḥokmâ | may-hoke-MA |
wisely | שָׁאַ֥לְתָּ | šāʾaltā | sha-AL-ta |
concerning | עַל | ʿal | al |
this. | זֶֽה׃ | ze | zeh |