गन्ती 26:4
“इस्राएलका सबै मानिसहरू जो बीस वर्ष भन्दा माथिको छ सबैको गन्ती गर, परमप्रभुले मोशा र इस्राएलीहरूलाई आज्ञा गर्नु भए जस्तो जो मिश्रबाट बाहिर आए।”
Tamil Indian Revised Version
ரோம அதிபதி அவனைப் பார்த்து: நான் அதிக பணம் கொடுத்து இந்த ரோம உரிமையை சம்பாதித்தேன் என்றான். அதற்குப் பவுல்: நானோ ரோமக் குடிமகனாகப் பிறந்தேன் என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
அதிகாரி, “நான் ரோமக் குடிமகன் ஆவதற்கு மிகுந்த பணம் செலுத்த வேண்டியதா யிற்று” என்றான். ஆனால் பவுல், “நான் பிறப்பால் குடிமகன்” என்றான்.
Thiru Viviliam
அதற்கு ஆயிரத்தவர் தலைவர் மறுமொழியாக, “நான் இக்குடியுரிமையை ஒரு பெருந்தொகை கொடுத்தல்லவா பெற்றுக் கொண்டேன்” என்றார். அதற்குப் பவுல், “நான் ஓர் உரோமைக் குடிமகனாகவே பிறந்தேன்” என்றார்.
King James Version (KJV)
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
American Standard Version (ASV)
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am `a Roman’ born.
Bible in Basic English (BBE)
And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.
Darby English Bible (DBY)
And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.
World English Bible (WEB)
The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
Young’s Literal Translation (YLT)
and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;’ but Paul said, `But I have been even born `so’.’
அப்போஸ்தலர் Acts 22:28
சேனாபதி பிரதியுத்தரமாக: நான் மிகுந்த திரவியத்தினாலே இந்தச் சிலாக்கியத்தைச் சம்பாதித்தேன் என்றான். அதற்குப் பவுல்: நானோ அந்தச் சிலாக்கியத்திற்குரியவனாகப் பிறந்தேன் என்றான்.
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
And | ἀπεκρίθη | apekrithē | ah-pay-KREE-thay |
the | τε | te | tay |
chief | ὁ | ho | oh |
captain | χιλίαρχος | chiliarchos | hee-LEE-ar-hose |
answered, | Ἐγὼ | egō | ay-GOH |
With a great | πολλοῦ | pollou | pole-LOO |
sum | κεφαλαίου | kephalaiou | kay-fa-LAY-oo |
obtained | τὴν | tēn | tane |
I | πολιτείαν | politeian | poh-lee-TEE-an |
this | ταύτην | tautēn | TAF-tane |
ἐκτησάμην | ektēsamēn | ake-tay-SA-mane | |
freedom. | ὁ | ho | oh |
And | δὲ | de | thay |
Paul | Παῦλος | paulos | PA-lose |
said, | ἔφη | ephē | A-fay |
But | Ἐγὼ | egō | ay-GOH |
I | δὲ | de | thay |
was | καὶ | kai | kay |
free born. | γεγέννημαι | gegennēmai | gay-GANE-nay-may |
Take the sum of the people, from twenty | מִבֶּ֛ן | mibben | mee-BEN |
years | עֶשְׂרִ֥ים | ʿeśrîm | es-REEM |
old | שָׁנָ֖ה | šānâ | sha-NA |
and upward; | וָמָ֑עְלָה | wāmāʿĕlâ | va-MA-eh-la |
as | כַּֽאֲשֶׁר֩ | kaʾăšer | ka-uh-SHER |
the Lord | צִוָּ֨ה | ṣiwwâ | tsee-WA |
commanded | יְהוָ֤ה | yĕhwâ | yeh-VA |
אֶת | ʾet | et | |
Moses | מֹשֶׁה֙ | mōšeh | moh-SHEH |
and the children | וּבְנֵ֣י | ûbĕnê | oo-veh-NAY |
of Israel, | יִשְׂרָאֵ֔ל | yiśrāʾēl | yees-ra-ALE |
forth went which | הַיֹּֽצְאִ֖ים | hayyōṣĕʾîm | ha-yoh-tseh-EEM |
out of the land | מֵאֶ֥רֶץ | mēʾereṣ | may-EH-rets |
of Egypt. | מִצְרָֽיִם׃ | miṣrāyim | meets-RA-yeem |
Tamil Indian Revised Version
ரோம அதிபதி அவனைப் பார்த்து: நான் அதிக பணம் கொடுத்து இந்த ரோம உரிமையை சம்பாதித்தேன் என்றான். அதற்குப் பவுல்: நானோ ரோமக் குடிமகனாகப் பிறந்தேன் என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
அதிகாரி, “நான் ரோமக் குடிமகன் ஆவதற்கு மிகுந்த பணம் செலுத்த வேண்டியதா யிற்று” என்றான். ஆனால் பவுல், “நான் பிறப்பால் குடிமகன்” என்றான்.
Thiru Viviliam
அதற்கு ஆயிரத்தவர் தலைவர் மறுமொழியாக, “நான் இக்குடியுரிமையை ஒரு பெருந்தொகை கொடுத்தல்லவா பெற்றுக் கொண்டேன்” என்றார். அதற்குப் பவுல், “நான் ஓர் உரோமைக் குடிமகனாகவே பிறந்தேன்” என்றார்.
King James Version (KJV)
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
American Standard Version (ASV)
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am `a Roman’ born.
Bible in Basic English (BBE)
And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.
Darby English Bible (DBY)
And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.
World English Bible (WEB)
The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
Young’s Literal Translation (YLT)
and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;’ but Paul said, `But I have been even born `so’.’
அப்போஸ்தலர் Acts 22:28
சேனாபதி பிரதியுத்தரமாக: நான் மிகுந்த திரவியத்தினாலே இந்தச் சிலாக்கியத்தைச் சம்பாதித்தேன் என்றான். அதற்குப் பவுல்: நானோ அந்தச் சிலாக்கியத்திற்குரியவனாகப் பிறந்தேன் என்றான்.
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
And | ἀπεκρίθη | apekrithē | ah-pay-KREE-thay |
the | τε | te | tay |
chief | ὁ | ho | oh |
captain | χιλίαρχος | chiliarchos | hee-LEE-ar-hose |
answered, | Ἐγὼ | egō | ay-GOH |
With a great | πολλοῦ | pollou | pole-LOO |
sum | κεφαλαίου | kephalaiou | kay-fa-LAY-oo |
obtained | τὴν | tēn | tane |
I | πολιτείαν | politeian | poh-lee-TEE-an |
this | ταύτην | tautēn | TAF-tane |
ἐκτησάμην | ektēsamēn | ake-tay-SA-mane | |
freedom. | ὁ | ho | oh |
And | δὲ | de | thay |
Paul | Παῦλος | paulos | PA-lose |
said, | ἔφη | ephē | A-fay |
But | Ἐγὼ | egō | ay-GOH |
I | δὲ | de | thay |
was | καὶ | kai | kay |
free born. | γεγέννημαι | gegennēmai | gay-GANE-nay-may |