मत्ती 21:31
“अब यी दुइ छोराहरूमा कुन चाहिँले आफ्नो बाबुको आज्ञा पालन गर्यो।यहूदी नेताहरूले जवाफ दिए, “जेठा चाहिले।”येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “म साँचो कुरा तिमीहरूलाई भन्दछु। महसूल उठाउनेहरू र वेश्याहरू खराब मानिसहरू हुन् भनी तिमीहरू ठान्दछौ। तर परमेश्वरको राज्यमा तिमीहरू भन्दा पहिले तिनीहरूले प्रवेश गर्न पाउनेछन्।
Tamil Indian Revised Version
நாங்கள் எங்களுடைய மகள்களை தேசத்தின் மக்களுக்குக் கொடுக்காமலும், எங்கள் மகன்களுக்கு அவர்களுடைய மகள்களை எடுக்காமலும் இருப்போம் என்றும்,
Tamil Easy Reading Version
அவர்கள், “எங்களைச் சுற்றியிருக்கும் பிறர் மகன்களுக்கு எங்கள் மகள்களை கொடுக்கமாட்டோம். எங்கள் மகன்களுக்கு எங்களைச் சுற்றியிருக்கும் பிறர் மகள்களைக் கொள்ளமாட்டோம் என்று வாக்குறுதிச் செய்தனர்.
Thiru Viviliam
சிறப்பாக, “நாங்கள் வேற்றின மக்களுக்குப் பெண் கொடுக்கவும் மாட்டோம்; எங்கள் புதல்வருக்கு அவர்கள் பெண்களை எடுக்கவும் மாட்டோம்.
King James Version (KJV)
And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:
American Standard Version (ASV)
and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
Bible in Basic English (BBE)
And that we would not give our daughters to the peoples of the lands, or take their daughters for our sons;
Darby English Bible (DBY)
and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons:
Webster’s Bible (WBT)
And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons:
World English Bible (WEB)
and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
Young’s Literal Translation (YLT)
and that we give not our daughters to the peoples of the land, and their daughters we take not to our sons;
நெகேமியா Nehemiah 10:30
நாங்கள் எங்கள் குமாரத்திகளை தேசத்தின் ஜனங்களுக்குக் கொடாமலும், எங்கள் குமாரருக்கு அவர்கள் குமாரத்திகளைக் கொள்ளாமலும் இருப்போம் என்றும்,
And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:
And that | וַֽאֲשֶׁ֛ר | waʾăšer | va-uh-SHER |
we would not | לֹֽא | lōʾ | loh |
give | נִתֵּ֥ן | nittēn | nee-TANE |
our daughters | בְּנֹתֵ֖ינוּ | bĕnōtênû | beh-noh-TAY-noo |
people the unto | לְעַמֵּ֣י | lĕʿammê | leh-ah-MAY |
of the land, | הָאָ֑רֶץ | hāʾāreṣ | ha-AH-rets |
nor | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
take | בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם | bĕnōtêhem | beh-NOH-tay-HEM |
their daughters | לֹ֥א | lōʾ | loh |
for our sons: | נִקַּ֖ח | niqqaḥ | nee-KAHK |
לְבָנֵֽינוּ׃ | lĕbānênû | leh-va-NAY-noo |
Whether | τίς | tis | tees |
of | ἐκ | ek | ake |
them | τῶν | tōn | tone |
twain | δύο | dyo | THYOO-oh |
did | ἐποίησεν | epoiēsen | ay-POO-ay-sane |
the | τὸ | to | toh |
will | θέλημα | thelēma | THAY-lay-ma |
τοῦ | tou | too | |
They father? his of | πατρός; | patros | pa-TROSE |
say | λέγουσιν | legousin | LAY-goo-seen |
unto him, | αὐτῷ, | autō | af-TOH |
The | Ὁ | ho | oh |
first. | πρῶτος. | prōtos | PROH-tose |
λέγει | legei | LAY-gee | |
Jesus | αὐτοῖς | autois | af-TOOS |
saith | ὁ | ho | oh |
them, unto | Ἰησοῦς, | iēsous | ee-ay-SOOS |
Verily | Ἀμὴν | amēn | ah-MANE |
I say | λέγω | legō | LAY-goh |
you, unto | ὑμῖν | hymin | yoo-MEEN |
That | ὅτι | hoti | OH-tee |
the | οἱ | hoi | oo |
publicans | τελῶναι | telōnai | tay-LOH-nay |
and | καὶ | kai | kay |
the | αἱ | hai | ay |
harlots | πόρναι | pornai | PORE-nay |
go | προάγουσιν | proagousin | proh-AH-goo-seen |
into | ὑμᾶς | hymas | yoo-MAHS |
the | εἰς | eis | ees |
kingdom | τὴν | tēn | tane |
βασιλείαν | basileian | va-see-LEE-an | |
of God | τοῦ | tou | too |
before you. | θεοῦ | theou | thay-OO |
Tamil Indian Revised Version
நாங்கள் எங்களுடைய மகள்களை தேசத்தின் மக்களுக்குக் கொடுக்காமலும், எங்கள் மகன்களுக்கு அவர்களுடைய மகள்களை எடுக்காமலும் இருப்போம் என்றும்,
Tamil Easy Reading Version
அவர்கள், “எங்களைச் சுற்றியிருக்கும் பிறர் மகன்களுக்கு எங்கள் மகள்களை கொடுக்கமாட்டோம். எங்கள் மகன்களுக்கு எங்களைச் சுற்றியிருக்கும் பிறர் மகள்களைக் கொள்ளமாட்டோம் என்று வாக்குறுதிச் செய்தனர்.
Thiru Viviliam
சிறப்பாக, “நாங்கள் வேற்றின மக்களுக்குப் பெண் கொடுக்கவும் மாட்டோம்; எங்கள் புதல்வருக்கு அவர்கள் பெண்களை எடுக்கவும் மாட்டோம்.
King James Version (KJV)
And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:
American Standard Version (ASV)
and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
Bible in Basic English (BBE)
And that we would not give our daughters to the peoples of the lands, or take their daughters for our sons;
Darby English Bible (DBY)
and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons:
Webster’s Bible (WBT)
And that we would not give our daughters to the people of the land, nor take their daughters for our sons:
World English Bible (WEB)
and that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
Young’s Literal Translation (YLT)
and that we give not our daughters to the peoples of the land, and their daughters we take not to our sons;
நெகேமியா Nehemiah 10:30
நாங்கள் எங்கள் குமாரத்திகளை தேசத்தின் ஜனங்களுக்குக் கொடாமலும், எங்கள் குமாரருக்கு அவர்கள் குமாரத்திகளைக் கொள்ளாமலும் இருப்போம் என்றும்,
And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:
And that | וַֽאֲשֶׁ֛ר | waʾăšer | va-uh-SHER |
we would not | לֹֽא | lōʾ | loh |
give | נִתֵּ֥ן | nittēn | nee-TANE |
our daughters | בְּנֹתֵ֖ינוּ | bĕnōtênû | beh-noh-TAY-noo |
people the unto | לְעַמֵּ֣י | lĕʿammê | leh-ah-MAY |
of the land, | הָאָ֑רֶץ | hāʾāreṣ | ha-AH-rets |
nor | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
take | בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם | bĕnōtêhem | beh-NOH-tay-HEM |
their daughters | לֹ֥א | lōʾ | loh |
for our sons: | נִקַּ֖ח | niqqaḥ | nee-KAHK |
לְבָנֵֽינוּ׃ | lĕbānênû | leh-va-NAY-noo |