Mark 6:4
येशूले मानिसहरूलाई भन्नुभयो, “अरू मानिसहरूले अगमवक्तालाई आदर गर्दछन्। तर आफ्नै शहरमा आफ्नै आफन्तहरू अनि आफ्नै परिवार माझमा एक अगमवक्ताको आदर हुँदैन।
Tamil Indian Revised Version
பேதுருவும் யோவானும் பேசுகிற தைரியத்தை அவர்கள் கண்டு, அவர்கள் படிப்பறியாதவர்களென்றும் பேதைகளென்றும் அறிந்து ஆச்சரியப்பட்டு, அவர்கள் இயேசுவோடுகூட இருந்தவர்களென்றும் தெரிந்துகொண்டார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
பேதுருவும் யோவானும் வேறு சிறப்பான பயிற்சியோ கல்வியோ பெறவில்லை என்பதை யூதத் தலைவர்கள் புரிந்துகொண்டனர். பேதுருவும் யோவானும் பேசுவதற்கு அஞ்சவில்லை என்பதையும் அவர்கள் கண்டனர். அதனால் அதிகாரிகள் வியப்புற்றனர். பேதுருவும் யோவானும் இயேசுவுடன் இருந்தவர்கள் என்பதை உணர்ந்தனர்.
Thiru Viviliam
பேதுருவும் யோவானும் கல்வியறிவற்றவர்கள் என்பதைத் தலைமைச் சங்கத்தார் அறிந்திருந்ததால், அவர்களது துணிவைக் கண்டு வியப்படைந்தனர்; அவர்கள் இயேசுவோடு இருந்தவர்கள் என்பதையும் உணர்ந்து கொண்டனர்.
King James Version (KJV)
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
American Standard Version (ASV)
Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Bible in Basic English (BBE)
Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
Darby English Bible (DBY)
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
World English Bible (WEB)
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
Young’s Literal Translation (YLT)
And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering — they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been —
அப்போஸ்தலர் Acts 4:13
பேதுருவும் யோவானும் பேசுகிற தைரியத்தை அவர்கள் கண்டு, அவர்கள் படிப்பறியாதவர்களென்றும் பேதமையுள்ளவர்களென்றும் அறிந்தபடியினால் ஆச்சரியப்பட்டு, அவர்கள் இயேசுவுடனேகூட இருந்தவர்களென்றும் அறிந்துகொண்டார்கள்.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Now | Θεωροῦντες | theōrountes | thay-oh-ROON-tase |
when they saw | δὲ | de | thay |
the | τὴν | tēn | tane |
boldness | τοῦ | tou | too |
of | Πέτρου | petrou | PAY-troo |
Peter | παῤῥησίαν | parrhēsian | pahr-ray-SEE-an |
and | καὶ | kai | kay |
John, | Ἰωάννου | iōannou | ee-oh-AN-noo |
and | καὶ | kai | kay |
perceived | καταλαβόμενοι | katalabomenoi | ka-ta-la-VOH-may-noo |
that | ὅτι | hoti | OH-tee |
they were | ἄνθρωποι | anthrōpoi | AN-throh-poo |
unlearned | ἀγράμματοί | agrammatoi | ah-GRAHM-ma-TOO |
and | εἰσιν | eisin | ees-een |
ignorant | καὶ | kai | kay |
men, | ἰδιῶται | idiōtai | ee-thee-OH-tay |
they marvelled; | ἐθαύμαζον | ethaumazon | ay-THA-ma-zone |
and | ἐπεγίνωσκόν | epeginōskon | ape-ay-GEE-noh-SKONE |
they took knowledge | τε | te | tay |
them, of | αὐτοὺς | autous | af-TOOS |
that | ὅτι | hoti | OH-tee |
they had been | σὺν | syn | syoon |
with | τῷ | tō | toh |
Ἰησοῦ | iēsou | ee-ay-SOO | |
Jesus. | ἦσαν | ēsan | A-sahn |
But | ἔλεγεν | elegen | A-lay-gane |
δὲ | de | thay | |
Jesus | αὐτοῖς | autois | af-TOOS |
said | ὁ | ho | oh |
unto them, | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
A prophet | ὅτι | hoti | OH-tee |
is | Οὐκ | ouk | ook |
ἔστιν | estin | A-steen | |
not | προφήτης | prophētēs | proh-FAY-tase |
without honour, | ἄτιμος | atimos | AH-tee-mose |
but | εἰ | ei | ee |
μὴ | mē | may | |
in | ἐν | en | ane |
own his | τῇ | tē | tay |
πατρίδι | patridi | pa-TREE-thee | |
country, | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
and | καὶ | kai | kay |
among | ἐν | en | ane |
τοῖς | tois | toos | |
kin, own his | συγγενέσιν | syngenesin | syoong-gay-NAY-seen |
and | καὶ | kai | kay |
in | ἐν | en | ane |
his own | τῇ | tē | tay |
οἰκίᾳ | oikia | oo-KEE-ah | |
house. | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
Tamil Indian Revised Version
பேதுருவும் யோவானும் பேசுகிற தைரியத்தை அவர்கள் கண்டு, அவர்கள் படிப்பறியாதவர்களென்றும் பேதைகளென்றும் அறிந்து ஆச்சரியப்பட்டு, அவர்கள் இயேசுவோடுகூட இருந்தவர்களென்றும் தெரிந்துகொண்டார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
பேதுருவும் யோவானும் வேறு சிறப்பான பயிற்சியோ கல்வியோ பெறவில்லை என்பதை யூதத் தலைவர்கள் புரிந்துகொண்டனர். பேதுருவும் யோவானும் பேசுவதற்கு அஞ்சவில்லை என்பதையும் அவர்கள் கண்டனர். அதனால் அதிகாரிகள் வியப்புற்றனர். பேதுருவும் யோவானும் இயேசுவுடன் இருந்தவர்கள் என்பதை உணர்ந்தனர்.
Thiru Viviliam
பேதுருவும் யோவானும் கல்வியறிவற்றவர்கள் என்பதைத் தலைமைச் சங்கத்தார் அறிந்திருந்ததால், அவர்களது துணிவைக் கண்டு வியப்படைந்தனர்; அவர்கள் இயேசுவோடு இருந்தவர்கள் என்பதையும் உணர்ந்து கொண்டனர்.
King James Version (KJV)
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
American Standard Version (ASV)
Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Bible in Basic English (BBE)
Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
Darby English Bible (DBY)
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
World English Bible (WEB)
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
Young’s Literal Translation (YLT)
And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering — they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been —
அப்போஸ்தலர் Acts 4:13
பேதுருவும் யோவானும் பேசுகிற தைரியத்தை அவர்கள் கண்டு, அவர்கள் படிப்பறியாதவர்களென்றும் பேதமையுள்ளவர்களென்றும் அறிந்தபடியினால் ஆச்சரியப்பட்டு, அவர்கள் இயேசுவுடனேகூட இருந்தவர்களென்றும் அறிந்துகொண்டார்கள்.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Now | Θεωροῦντες | theōrountes | thay-oh-ROON-tase |
when they saw | δὲ | de | thay |
the | τὴν | tēn | tane |
boldness | τοῦ | tou | too |
of | Πέτρου | petrou | PAY-troo |
Peter | παῤῥησίαν | parrhēsian | pahr-ray-SEE-an |
and | καὶ | kai | kay |
John, | Ἰωάννου | iōannou | ee-oh-AN-noo |
and | καὶ | kai | kay |
perceived | καταλαβόμενοι | katalabomenoi | ka-ta-la-VOH-may-noo |
that | ὅτι | hoti | OH-tee |
they were | ἄνθρωποι | anthrōpoi | AN-throh-poo |
unlearned | ἀγράμματοί | agrammatoi | ah-GRAHM-ma-TOO |
and | εἰσιν | eisin | ees-een |
ignorant | καὶ | kai | kay |
men, | ἰδιῶται | idiōtai | ee-thee-OH-tay |
they marvelled; | ἐθαύμαζον | ethaumazon | ay-THA-ma-zone |
and | ἐπεγίνωσκόν | epeginōskon | ape-ay-GEE-noh-SKONE |
they took knowledge | τε | te | tay |
them, of | αὐτοὺς | autous | af-TOOS |
that | ὅτι | hoti | OH-tee |
they had been | σὺν | syn | syoon |
with | τῷ | tō | toh |
Ἰησοῦ | iēsou | ee-ay-SOO | |
Jesus. | ἦσαν | ēsan | A-sahn |