Mark 16:8
ती स्त्रीहरू खुबै डाराए अनि अल्मलमा परे। तिनीहरूले चिहान छोडे, अनि दगूरे। डरको कारणले के घटना भएको थियो त्यस बारे तिनीहरूले कसैलाई केही भनेनन्।(प्रस्तुत पुस्तकमा मर्कूसको केही पुराना यूनानी प्रतिलिपीहरू यहाँ शेष हुन्छ।)
Mark 16:8 in Other Translations
King James Version (KJV)
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
American Standard Version (ASV)
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
Bible in Basic English (BBE)
And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ...
Darby English Bible (DBY)
And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
World English Bible (WEB)
They went out,{TR adds "quickly"} and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
Young's Literal Translation (YLT)
And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
| And | καὶ | kai | kay |
| they went out | ἐξελθοῦσαι | exelthousai | ayks-ale-THOO-say |
| quickly, | ταχὺ | tachy | ta-HYOO |
| and fled | ἔφυγον | ephygon | A-fyoo-gone |
| from | ἀπὸ | apo | ah-POH |
| the | τοῦ | tou | too |
| sepulchre; | μνημείου | mnēmeiou | m-nay-MEE-oo |
| εἶχεν | eichen | EE-hane | |
| for | δὲ | de | thay |
| they | αὐτὰς | autas | af-TAHS |
| trembled | τρόμος | tromos | TROH-mose |
| and | καὶ | kai | kay |
| were amazed: | ἔκστασις· | ekstasis | AKE-sta-sees |
| neither | καὶ | kai | kay |
| said they | οὐδενὶ | oudeni | oo-thay-NEE |
| any thing | οὐδὲν | ouden | oo-THANE |
| any to | εἶπον, | eipon | EE-pone |
| man; for | ἐφοβοῦντο | ephobounto | ay-foh-VOON-toh |
| they were afraid. | γὰρ | gar | gahr |
Cross Reference
2 Kings 4:29
तब एलीशाले गेहजीलाई भने, “जान तयार होऊ। मेरो हिंड्ने लौरो तिमीसित लिएर जाऊ कसैसँग कुरा गर्न नउभिई! यदि कोही मानिससँग भेट भयो भने अभिवादन सम्म नगर्नु यदि कसैले अभिवादन गरे जवाफ नदिनु। मेरो हिंड्ने लौरो नानीको अनुहारमाथि राखिदिनु।”
Matthew 28:8
त्यसपछि ती आईमाईहरू त्यो चिहान छोडेर गए। तिनीहरू डराए, तर खुशी पनि भए। तिनीहरू उहाँका चेलाहरूलाई त्यहाँ भएको घटनाको विषयमा सुनाउन दगुरे।
Mark 16:5
तिनीहरू चिहान भित्र गए। त्यहाँ तिनीहरूले एकजना सेतो वस्त्र लाएको जवान मानिस लाई चिहानको दाहिने पट्टि बसिरहेको देखे। ती स्त्रीहरू डराए।
Luke 10:4
पैसा, झोला जुत्ता केही साथमा नलैजाऊ। बाटो हिंडदा मानिसहरूसंग बोल्न नछाड।
Luke 24:9
ती स्त्रीहरूले चिहान छोडे अनि एघारजना प्रेरितहरू र अरू चेलाहरू भएकहाँ गए अनि सबै यी घटनाहरू बारे तिनीहरूले भने।
Luke 24:22
तब आज हाम्रा केही स्त्रीहरूले हामीलाई आश्चर्यचकित कुराहरू भने। बिहानै उठेर ती स्त्रीहरू येशूलाई राखिएको चिहानमा गएका थिए।
Luke 24:37
तर चेलाहरू अचम्मित भए अनि डराए। तिनीहरूले प्रेत देखिरहेछन् भन्ने पनि सोचे।