Index
Full Screen ?
 

Luke 7:43 in Nepali

லூக்கா 7:43 Nepali Bible Luke Luke 7

Luke 7:43
शिमोनले भन्यो, “ मेरो विचारमा जसले धेरै ऋण लगेको थियो त्यसलै उहाँलाई धेरै माया गर्थ्यो होला।”येशूले शिमोनलाई भन्नुभयो, “तिम्रो कुरा ठीक हो।”

Tamil Indian Revised Version
விசுவாசிகளாகிய எஜமான்களை உடையவர்கள், தங்களுடைய எஜமான்கள் சகோதரர்களாக இருப்பதினால் அவர்களை அசட்டைபண்ணாமல், நல்ல வேலையின் பலனைப் பெற்றுக்கொள்ளுகிறவர்கள் விசுவாசிகளும், பிரியமுள்ளவர்களுமாக இருப்பதினால் அவர்களுக்கு அதிகமாக ஊழியம் செய்யுங்கள்; இந்தப்படியே போதித்துப் புத்திசொல்லு.

Tamil Easy Reading Version
சில அடிமைகளின் எஜமானர்கள் விசுவாசம் உடையவர்களாய் இருப்பார்கள். அதனால் அவர்கள் இருவரும் சகோதரர்களாய் இருப்பார்கள். எனினும் அந்த அடிமைகள் தங்கள் மரியாதையைக் குறைத்துக்கொள்ளக் கூடாது. அவர்கள் மேலும் சிறப்பான முறையில் தங்கள் வேலையைத் தங்கள் எஜமானர்களுக்காகச் செய்யவேண்டும். ஏனென்றால் தாம் நேசிக்கும் விசுவாசிகளுக்கு அந்த அடிமைகள் உதவிக்கொண்டும் பயன் விளைவித்துக்கொண்டும் இருக்கிறார்கள். இக்காரியங்களைச் செய்ய நீ அவர்களுக்கு இதனைப் போதிக்கவும் உற்சாகப்படுத்தவும் வேண்டும்.

Thiru Viviliam
[a]நம்பிக்கை கொண்டோரைத் தலைவர்களாகக் கொண்டுள்ள அடிமைகள், அவர்களும் சகோதரர்கள்தானே என்று, மதிப்புக் கொடுக்காதிருத்தல் தவறு. மாறாகத் தங்கள் நற்செயலால் பயன்பெறுவோர் நம்பிக்கை கொண்டவர்களும் அன்பர்களுமாய் இருப்பதால், இன்னும் மிகுதியாக அவர்களுக்குப் பணி செய்யவேண்டும்.⒯ [b]இவற்றை நீ கற்பித்து ஊக்குவி.

1 தீமோத்தேயு 6:11 தீமோத்தேயு 61 தீமோத்தேயு 6:3

King James Version (KJV)
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

American Standard Version (ASV)
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.

Bible in Basic English (BBE)
And let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things.

Darby English Bible (DBY)
And they that have believing masters, let them not despise [them] because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service [rendered]. These things teach and exhort.

World English Bible (WEB)
Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.

Young’s Literal Translation (YLT)
and those having believing masters, let them not slight `them’, because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting;

1 தீமோத்தேயு 1 Timothy 6:2
விசுவாசிகளாகிய எஜமான்களை உடையவர்கள், தங்கள் எஜமான்கள் சகோதரராயிருக்கிறதினாலே அவர்களை அசட்டைபண்ணாமல், நல்வேலையின் பலனைப் பெற்றுகொள்ளுகிற அவர்கள் விசுவாசிகளும் பிரியருமாயிருக்கிறபடியால், அவர்களுக்கு அதிகமாய் ஊழியஞ்செய்யக்கடவர்கள்; இந்தப்படியே போதித்துப் புத்திசொல்லு.
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

And
οἱhoioo
they
that
have
δὲdethay
believing
πιστοὺςpistouspee-STOOS
masters,
ἔχοντεςechontesA-hone-tase
let
them
not
δεσπόταςdespotasthay-SPOH-tahs
despise
μὴmay
because
them,
καταφρονείτωσανkataphroneitōsanka-ta-froh-NEE-toh-sahn
they
are
ὅτιhotiOH-tee
brethren;
ἀδελφοίadelphoiah-thale-FOO
but
εἰσινeisinees-een
rather
ἀλλὰallaal-LA
do
service,
μᾶλλονmallonMAHL-lone
because
them
δουλευέτωσανdouleuetōsanthoo-lave-A-toh-sahn
they
are
ὅτιhotiOH-tee
faithful
πιστοίpistoipee-STOO
and
εἰσινeisinees-een
beloved,
καὶkaikay
partakers
ἀγαπητοὶagapētoiah-ga-pay-TOO

οἱhoioo
the
of
τῆςtēstase
benefit.
εὐεργεσίαςeuergesiasave-are-gay-SEE-as
These
things
ἀντιλαμβανόμενοιantilambanomenoian-tee-lahm-va-NOH-may-noo
teach
ΤαῦταtautaTAF-ta
and
δίδασκεdidaskeTHEE-tha-skay
exhort.
καὶkaikay
παρακάλειparakaleipa-ra-KA-lee

ἀποκριθεὶςapokritheisah-poh-kree-THEES
Simon
δὲdethay
answered
hooh
and
ΣίμωνsimōnSEE-mone
said,
εἶπενeipenEE-pane
suppose
I
Ὑπολαμβάνωhypolambanōyoo-poh-lahm-VA-noh
that
ὅτιhotiOH-tee
he,
to
whom
oh
forgave
he
τὸtotoh

πλεῖονpleionPLEE-one
most.
ἐχαρίσατοecharisatoay-ha-REE-sa-toh
And
hooh
he
δὲdethay
said
εἶπενeipenEE-pane
him,
unto
αὐτῷautōaf-TOH
Thou
hast
rightly
Ὀρθῶςorthōsore-THOSE
judged.
ἔκριναςekrinasA-kree-nahs

Tamil Indian Revised Version
விசுவாசிகளாகிய எஜமான்களை உடையவர்கள், தங்களுடைய எஜமான்கள் சகோதரர்களாக இருப்பதினால் அவர்களை அசட்டைபண்ணாமல், நல்ல வேலையின் பலனைப் பெற்றுக்கொள்ளுகிறவர்கள் விசுவாசிகளும், பிரியமுள்ளவர்களுமாக இருப்பதினால் அவர்களுக்கு அதிகமாக ஊழியம் செய்யுங்கள்; இந்தப்படியே போதித்துப் புத்திசொல்லு.

Tamil Easy Reading Version
சில அடிமைகளின் எஜமானர்கள் விசுவாசம் உடையவர்களாய் இருப்பார்கள். அதனால் அவர்கள் இருவரும் சகோதரர்களாய் இருப்பார்கள். எனினும் அந்த அடிமைகள் தங்கள் மரியாதையைக் குறைத்துக்கொள்ளக் கூடாது. அவர்கள் மேலும் சிறப்பான முறையில் தங்கள் வேலையைத் தங்கள் எஜமானர்களுக்காகச் செய்யவேண்டும். ஏனென்றால் தாம் நேசிக்கும் விசுவாசிகளுக்கு அந்த அடிமைகள் உதவிக்கொண்டும் பயன் விளைவித்துக்கொண்டும் இருக்கிறார்கள். இக்காரியங்களைச் செய்ய நீ அவர்களுக்கு இதனைப் போதிக்கவும் உற்சாகப்படுத்தவும் வேண்டும்.

Thiru Viviliam
[a]நம்பிக்கை கொண்டோரைத் தலைவர்களாகக் கொண்டுள்ள அடிமைகள், அவர்களும் சகோதரர்கள்தானே என்று, மதிப்புக் கொடுக்காதிருத்தல் தவறு. மாறாகத் தங்கள் நற்செயலால் பயன்பெறுவோர் நம்பிக்கை கொண்டவர்களும் அன்பர்களுமாய் இருப்பதால், இன்னும் மிகுதியாக அவர்களுக்குப் பணி செய்யவேண்டும்.⒯ [b]இவற்றை நீ கற்பித்து ஊக்குவி.

1 தீமோத்தேயு 6:11 தீமோத்தேயு 61 தீமோத்தேயு 6:3

King James Version (KJV)
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

American Standard Version (ASV)
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.

Bible in Basic English (BBE)
And let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things.

Darby English Bible (DBY)
And they that have believing masters, let them not despise [them] because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service [rendered]. These things teach and exhort.

World English Bible (WEB)
Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.

Young’s Literal Translation (YLT)
and those having believing masters, let them not slight `them’, because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting;

1 தீமோத்தேயு 1 Timothy 6:2
விசுவாசிகளாகிய எஜமான்களை உடையவர்கள், தங்கள் எஜமான்கள் சகோதரராயிருக்கிறதினாலே அவர்களை அசட்டைபண்ணாமல், நல்வேலையின் பலனைப் பெற்றுகொள்ளுகிற அவர்கள் விசுவாசிகளும் பிரியருமாயிருக்கிறபடியால், அவர்களுக்கு அதிகமாய் ஊழியஞ்செய்யக்கடவர்கள்; இந்தப்படியே போதித்துப் புத்திசொல்லு.
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

And
οἱhoioo
they
that
have
δὲdethay
believing
πιστοὺςpistouspee-STOOS
masters,
ἔχοντεςechontesA-hone-tase
let
them
not
δεσπόταςdespotasthay-SPOH-tahs
despise
μὴmay
because
them,
καταφρονείτωσανkataphroneitōsanka-ta-froh-NEE-toh-sahn
they
are
ὅτιhotiOH-tee
brethren;
ἀδελφοίadelphoiah-thale-FOO
but
εἰσινeisinees-een
rather
ἀλλὰallaal-LA
do
service,
μᾶλλονmallonMAHL-lone
because
them
δουλευέτωσανdouleuetōsanthoo-lave-A-toh-sahn
they
are
ὅτιhotiOH-tee
faithful
πιστοίpistoipee-STOO
and
εἰσινeisinees-een
beloved,
καὶkaikay
partakers
ἀγαπητοὶagapētoiah-ga-pay-TOO

οἱhoioo
the
of
τῆςtēstase
benefit.
εὐεργεσίαςeuergesiasave-are-gay-SEE-as
These
things
ἀντιλαμβανόμενοιantilambanomenoian-tee-lahm-va-NOH-may-noo
teach
ΤαῦταtautaTAF-ta
and
δίδασκεdidaskeTHEE-tha-skay
exhort.
καὶkaikay
παρακάλειparakaleipa-ra-KA-lee

Chords Index for Keyboard Guitar