Index
Full Screen ?
 

Daniel 7:11 in Nepali

Daniel 7:11 Nepali Bible Daniel Daniel 7

Daniel 7:11
“मैले हेरिरहेको थिएँ कि त्यो सानो सींङले अभिमानी शब्दहरू प्रयोग गरिरहेको थियो। त्यसैले कठोर जनावरले त्यो चौथो जनावरलाई मारिदियो अनि त्यसको शरीर बल्दै गरेको आगोमा फ्याँकिदियो।

Tamil Indian Revised Version
எனவே, தங்களைத்தாங்களே பெருமைப்படுத்திக் கொள்கிற சிலருக்கு நாங்கள் எங்களை சரியாக்கவும், ஒப்பிடவும் துணியமாட்டோம்; தங்களைக்கொண்டு தங்களையே அளந்துகொண்டு, தங்களுக்கே தங்களை ஒப்பிட்டுக்கொள்கிற அவர்கள் புத்திமான்கள் இல்லை.

Tamil Easy Reading Version
தம்மைத் தாமே முக்கியமானவர்கள் என்று பெருமை பேசிக்கொள்ளும் குழுவுடன் சேர நாங்கள் விரும்பவில்லை. எங்களை அவர்களோடு ஒப்பிட்டுப் பார்க்க விரும்பமாட்டோம். அவர்களைப் போன்று ஆகவும் விரும்பமாட்டோம். அவர்கள் தங்களைக்கொண்டே தங்களை அளக்கிறார்கள். தங்களைக்கொண்டே தங்களை ஒப்பிடுகின்றனர். அவர்கள் அறிவுள்ளவர்கள் அல்ல.

Thiru Viviliam
சிலர் தங்களுக்குத் தாங்களே நற்சான்று கொடுக்கின்றனர். அவர்களோடு எங்களைச் சேர்த்துக் கொள்ளவோ ஒப்பிடவோ நாங்கள் துணியவில்லை. அவர்கள் தங்களையே அளவு கோலாகக் கொண்டு தங்களை அளவிட்டுக் கொள்கிறார்கள். தங்களைத் தங்களோடே ஒப்பிட்டுக் கொள்கிறார்கள். இது அறிவீனம் அல்லவா!

2 கொரிந்தியர் 10:112 கொரிந்தியர் 102 கொரிந்தியர் 10:13

King James Version (KJV)
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

American Standard Version (ASV)
For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.

Bible in Basic English (BBE)
For we will not make comparison of ourselves with some of those who say good things about themselves: but these, measuring themselves by themselves, and making comparison of themselves with themselves, are not wise.

Darby English Bible (DBY)
For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent.

World English Bible (WEB)
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.

Young’s Literal Translation (YLT)
For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,

2 கொரிந்தியர் 2 Corinthians 10:12
ஆகிலும் தங்களைத்தாங்களே மெச்சிக்கொள்ளுகிற சிலருக்கு நாங்கள் எங்களைச் சரியாக்கவும் ஒப்பிடவும் துணியமாட்டோம்; தங்களைக்கொண்டு தங்களை அளந்துகொண்டு, தங்களுக்கே தங்களை ஒப்பிட்டுக்கொள்ளுகிற அவர்கள் புத்திமான்களல்ல.
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

For
Οὐouoo
we
dare
γὰρgargahr
not
τολμῶμενtolmōmentole-MOH-mane
number,
the
of
ourselves
make
ἐγκρῖναιenkrinaiayng-KREE-nay
or
ēay
compare
συγκρῖναιsynkrinaisyoong-KREE-nay
ourselves
ἑαυτούςheautousay-af-TOOS
with
some
τισινtisintee-seen
that
commend
τῶνtōntone

ἑαυτοὺςheautousay-af-TOOS
themselves:
συνιστανόντωνsynistanontōnsyoon-ee-sta-NONE-tone
but
ἀλλὰallaal-LA
they
αὐτοὶautoiaf-TOO
measuring
ἐνenane
themselves
ἑαυτοῖςheautoisay-af-TOOS
by
ἑαυτοὺςheautousay-af-TOOS
themselves,
μετροῦντεςmetrountesmay-TROON-tase
and
καὶkaikay
comparing
συγκρίνοντεςsynkrinontessyoong-KREE-none-tase
themselves
ἑαυτοὺςheautousay-af-TOOS
among
themselves,
ἑαυτοῖςheautoisay-af-TOOS
are
not
οὐouoo
wise.
συνιοῦσινsyniousinsyoon-ee-OO-seen
I
beheld
חָזֵ֣הḥāzēha-ZAY

הֲוֵ֔יתhăwêthuh-VATE
then
בֵּאדַ֗יִןbēʾdayinbay-DA-yeen
because
of
מִןminmeen
the
voice
קָל֙qālkahl
great
the
of
מִלַּיָּ֣אmillayyāʾmee-la-YA
words
רַבְרְבָתָ֔אrabrĕbātāʾrahv-reh-va-TA
which
דִּ֥יdee
the
horn
קַרְנָ֖אqarnāʾkahr-NA
spake:
מְמַלֱּלָ֑הmĕmallĕlâmeh-ma-lay-LA
I
beheld
חָזֵ֣הḥāzēha-ZAY

הֲוֵ֡יתhăwêthuh-VATE
even
till
עַד֩ʿadad

דִּ֨יdee
the
beast
קְטִילַ֤תqĕṭîlatkeh-tee-LAHT
was
slain,
חֵֽיוְתָא֙ḥêwĕtāʾhay-veh-TA
body
his
and
וְהוּבַ֣דwĕhûbadveh-hoo-VAHD
destroyed,
גִּשְׁמַ֔הּgišmahɡeesh-MA
and
given
וִיהִיבַ֖תwîhîbatvee-hee-VAHT
to
the
burning
לִיקֵדַ֥תlîqēdatlee-kay-DAHT
flame.
אֶשָּֽׁא׃ʾeššāʾeh-SHA

Tamil Indian Revised Version
எனவே, தங்களைத்தாங்களே பெருமைப்படுத்திக் கொள்கிற சிலருக்கு நாங்கள் எங்களை சரியாக்கவும், ஒப்பிடவும் துணியமாட்டோம்; தங்களைக்கொண்டு தங்களையே அளந்துகொண்டு, தங்களுக்கே தங்களை ஒப்பிட்டுக்கொள்கிற அவர்கள் புத்திமான்கள் இல்லை.

Tamil Easy Reading Version
தம்மைத் தாமே முக்கியமானவர்கள் என்று பெருமை பேசிக்கொள்ளும் குழுவுடன் சேர நாங்கள் விரும்பவில்லை. எங்களை அவர்களோடு ஒப்பிட்டுப் பார்க்க விரும்பமாட்டோம். அவர்களைப் போன்று ஆகவும் விரும்பமாட்டோம். அவர்கள் தங்களைக்கொண்டே தங்களை அளக்கிறார்கள். தங்களைக்கொண்டே தங்களை ஒப்பிடுகின்றனர். அவர்கள் அறிவுள்ளவர்கள் அல்ல.

Thiru Viviliam
சிலர் தங்களுக்குத் தாங்களே நற்சான்று கொடுக்கின்றனர். அவர்களோடு எங்களைச் சேர்த்துக் கொள்ளவோ ஒப்பிடவோ நாங்கள் துணியவில்லை. அவர்கள் தங்களையே அளவு கோலாகக் கொண்டு தங்களை அளவிட்டுக் கொள்கிறார்கள். தங்களைத் தங்களோடே ஒப்பிட்டுக் கொள்கிறார்கள். இது அறிவீனம் அல்லவா!

2 கொரிந்தியர் 10:112 கொரிந்தியர் 102 கொரிந்தியர் 10:13

King James Version (KJV)
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

American Standard Version (ASV)
For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.

Bible in Basic English (BBE)
For we will not make comparison of ourselves with some of those who say good things about themselves: but these, measuring themselves by themselves, and making comparison of themselves with themselves, are not wise.

Darby English Bible (DBY)
For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent.

World English Bible (WEB)
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.

Young’s Literal Translation (YLT)
For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,

2 கொரிந்தியர் 2 Corinthians 10:12
ஆகிலும் தங்களைத்தாங்களே மெச்சிக்கொள்ளுகிற சிலருக்கு நாங்கள் எங்களைச் சரியாக்கவும் ஒப்பிடவும் துணியமாட்டோம்; தங்களைக்கொண்டு தங்களை அளந்துகொண்டு, தங்களுக்கே தங்களை ஒப்பிட்டுக்கொள்ளுகிற அவர்கள் புத்திமான்களல்ல.
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.

For
Οὐouoo
we
dare
γὰρgargahr
not
τολμῶμενtolmōmentole-MOH-mane
number,
the
of
ourselves
make
ἐγκρῖναιenkrinaiayng-KREE-nay
or
ēay
compare
συγκρῖναιsynkrinaisyoong-KREE-nay
ourselves
ἑαυτούςheautousay-af-TOOS
with
some
τισινtisintee-seen
that
commend
τῶνtōntone

ἑαυτοὺςheautousay-af-TOOS
themselves:
συνιστανόντωνsynistanontōnsyoon-ee-sta-NONE-tone
but
ἀλλὰallaal-LA
they
αὐτοὶautoiaf-TOO
measuring
ἐνenane
themselves
ἑαυτοῖςheautoisay-af-TOOS
by
ἑαυτοὺςheautousay-af-TOOS
themselves,
μετροῦντεςmetrountesmay-TROON-tase
and
καὶkaikay
comparing
συγκρίνοντεςsynkrinontessyoong-KREE-none-tase
themselves
ἑαυτοὺςheautousay-af-TOOS
among
themselves,
ἑαυτοῖςheautoisay-af-TOOS
are
not
οὐouoo
wise.
συνιοῦσινsyniousinsyoon-ee-OO-seen

Chords Index for Keyboard Guitar