Index
Full Screen ?
 

യോശുവ 5:6

Joshua 5:6 മലയാളം ബൈബിള്‍ യോശുവ യോശുവ 5

യോശുവ 5:6
മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ട യോദ്ധാക്കളായവരൊക്കെയും യഹോവയുടെ വാക്കു അനുസരിക്കായ്കകൊണ്ടു അവർ മരിച്ചൊടുങ്ങുംവരെ യിസ്രായേൽമക്കൾ നാല്പതു സംവത്സരം മരുഭൂമിയിൽ സഞ്ചരിക്കേണ്ടിവന്നു; നമുക്കു തരുമെന്നു യഹോവ പിതാക്കന്മാരോടു സത്യംചെയ്ത ദേശമായി പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശം അവരെ കാണിക്കയില്ല എന്നു യഹോവ അവരോടു സത്യം ചെയ്തിരുന്നു.

Tamil Indian Revised Version
அவர் போதகம்பண்ணி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி: ஆழத்திற்குத் தள்ளிக்கொண்டுபோய், மீன்பிடிக்க உங்களுடைய வலைகளைப் போடுங்கள் என்றார்.

Tamil Easy Reading Version
இயேசு போதித்து முடித்தார். அவர் சீமோனிடம், “படகை கடலில் ஆழமான பகுதிக்குச் செலுத்து. நீங்கள் எல்லாரும் வலைவீசினால் மீன்கள் அகப்படும்” என்றார்.

Thiru Viviliam
அவர் பேசி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி, “ஆழத்திற்குத் தள்ளிக்கொண்டு போய், மீன் பிடிக்க உங்கள் வலைகளைப் போடுங்கள்” என்றார்.

லூக்கா 5:3லூக்கா 5லூக்கா 5:5

King James Version (KJV)
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

American Standard Version (ASV)
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

Bible in Basic English (BBE)
And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.

Darby English Bible (DBY)
But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.

World English Bible (WEB)
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”

Young’s Literal Translation (YLT)
And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;’

லூக்கா Luke 5:4
அவர் போதகம்பண்ணி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி: ஆழத்திலே தள்ளிக்கொண்டுபோய், மீன்பிடிக்கும்படி உங்கள் வலைகளைப் போடுங்கள் என்றார்.
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

Now
ὡςhōsose
when
δὲdethay
he
had
left
ἐπαύσατοepausatoay-PAF-sa-toh
speaking,
λαλῶνlalōnla-LONE
said
he
εἶπενeipenEE-pane
unto
πρὸςprosprose

τὸνtontone
Simon,
ΣίμωναsimōnaSEE-moh-na
out
Launch
Ἐπανάγαγεepanagageape-ah-NA-ga-gay
into
εἰςeisees
the
τὸtotoh
deep,
βάθοςbathosVA-those
and
καὶkaikay
down
let
χαλάσατεchalasateha-LA-sa-tay
your
τὰtata

δίκτυαdiktyaTHEEK-tyoo-ah
nets
ὑμῶνhymōnyoo-MONE
for
εἰςeisees
a
draught.
ἄγρανagranAH-grahn
For
כִּ֣י׀kee
the
children
אַרְבָּעִ֣יםʾarbāʿîmar-ba-EEM
of
Israel
שָׁנָ֗הšānâsha-NA
walked
הָֽלְכ֣וּhālĕkûha-leh-HOO
forty
בְנֵֽיbĕnêveh-NAY
years
יִשְׂרָאֵל֮yiśrāʾēlyees-ra-ALE
wilderness,
the
in
בַּמִּדְבָּר֒bammidbārba-meed-BAHR
till
עַדʿadad
all
תֹּ֨םtōmtome
the
people
כָּלkālkahl
men
were
that
הַגּ֜וֹיhaggôyHA-ɡoy
of
war,
אַנְשֵׁ֤יʾanšêan-SHAY
which
came
out
הַמִּלְחָמָה֙hammilḥāmāhha-meel-ha-MA
of
Egypt,
הַיֹּֽצְאִ֣יםhayyōṣĕʾîmha-yoh-tseh-EEM
consumed,
were
מִמִּצְרַ֔יִםmimmiṣrayimmee-meets-RA-yeem
because
אֲשֶׁ֥רʾăšeruh-SHER
they
obeyed
לֹֽאlōʾloh
not
שָׁמְע֖וּšomʿûshome-OO
the
voice
בְּק֣וֹלbĕqôlbeh-KOLE
Lord:
the
of
יְהוָ֑הyĕhwâyeh-VA
unto
whom
אֲשֶׁ֨רʾăšeruh-SHER
the
Lord
נִשְׁבַּ֤עnišbaʿneesh-BA
sware
יְהוָה֙yĕhwāhyeh-VA
not
would
he
that
לָהֶ֔םlāhemla-HEM
shew
לְבִלְתִּ֞יlĕbiltîleh-veel-TEE
them

הַרְאוֹתָ֣םharʾôtāmhahr-oh-TAHM
the
land,
אֶתʾetet
which
הָאָ֗רֶץhāʾāreṣha-AH-rets
Lord
the
אֲשֶׁר֩ʾăšeruh-SHER
sware
נִשְׁבַּ֨עnišbaʿneesh-BA
unto
their
fathers
יְהוָ֤הyĕhwâyeh-VA
give
would
he
that
לַֽאֲבוֹתָם֙laʾăbôtāmla-uh-voh-TAHM
land
a
us,
לָ֣תֶתlātetLA-tet
that
floweth
לָ֔נוּlānûLA-noo
with
milk
אֶ֛רֶץʾereṣEH-rets
and
honey.
זָבַ֥תzābatza-VAHT
חָלָ֖בḥālābha-LAHV
וּדְבָֽשׁ׃ûdĕbāšoo-deh-VAHSH

Tamil Indian Revised Version
அவர் போதகம்பண்ணி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி: ஆழத்திற்குத் தள்ளிக்கொண்டுபோய், மீன்பிடிக்க உங்களுடைய வலைகளைப் போடுங்கள் என்றார்.

Tamil Easy Reading Version
இயேசு போதித்து முடித்தார். அவர் சீமோனிடம், “படகை கடலில் ஆழமான பகுதிக்குச் செலுத்து. நீங்கள் எல்லாரும் வலைவீசினால் மீன்கள் அகப்படும்” என்றார்.

Thiru Viviliam
அவர் பேசி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி, “ஆழத்திற்குத் தள்ளிக்கொண்டு போய், மீன் பிடிக்க உங்கள் வலைகளைப் போடுங்கள்” என்றார்.

லூக்கா 5:3லூக்கா 5லூக்கா 5:5

King James Version (KJV)
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

American Standard Version (ASV)
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

Bible in Basic English (BBE)
And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.

Darby English Bible (DBY)
But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.

World English Bible (WEB)
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”

Young’s Literal Translation (YLT)
And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;’

லூக்கா Luke 5:4
அவர் போதகம்பண்ணி முடித்தபின்பு சீமோனை நோக்கி: ஆழத்திலே தள்ளிக்கொண்டுபோய், மீன்பிடிக்கும்படி உங்கள் வலைகளைப் போடுங்கள் என்றார்.
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

Now
ὡςhōsose
when
δὲdethay
he
had
left
ἐπαύσατοepausatoay-PAF-sa-toh
speaking,
λαλῶνlalōnla-LONE
said
he
εἶπενeipenEE-pane
unto
πρὸςprosprose

τὸνtontone
Simon,
ΣίμωναsimōnaSEE-moh-na
out
Launch
Ἐπανάγαγεepanagageape-ah-NA-ga-gay
into
εἰςeisees
the
τὸtotoh
deep,
βάθοςbathosVA-those
and
καὶkaikay
down
let
χαλάσατεchalasateha-LA-sa-tay
your
τὰtata

δίκτυαdiktyaTHEEK-tyoo-ah
nets
ὑμῶνhymōnyoo-MONE
for
εἰςeisees
a
draught.
ἄγρανagranAH-grahn

Chords Index for Keyboard Guitar