Joshua 14:7
യഹോവയുടെ ദാസനായ മോശെ കാദേശ്ബർന്നേയയിൽനിന്നു ദേശത്തെ ഒറ്റുനോക്കുവാൻ എന്നെ അയച്ചപ്പോൾ എനിക്കു നാല്പതു വയസ്സായിരുന്നു; ഞാൻ വന്നു എന്റെ മനോബോധപ്രകാരം അവനോടു മറുപടി പറഞ്ഞു.
Tamil Indian Revised Version
அதற்கு இயேசு: பெண்ணே, நான் சொல்லுகிறதை நம்பு. நீங்கள் இந்த மலையிலும் எருசலேமிலும் மாத்திரமல்ல, எங்கும் பிதாவை ஆராதிக்கும்காலம் வருகிறது.
Tamil Easy Reading Version
“பெண்ணே! என்னை நம்பு. இந்த மலையிலும் எருசலேமிலும் மட்டுமல்ல எல்லா இடங்களிலும் பிதாவை (தேவனை) வழிபடுகிற காலம் வந்துகொண்டிருக்கிறது.
Thiru Viviliam
இயேசு அவரிடம், “அம்மா, என்னை நம்பும். காலம் வருகிறது. அப்போது நீங்கள் தந்தையை இம்மலையிலோ எருசலேமிலோ வழிபடமாட்டீர்கள்.
King James Version (KJV)
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
American Standard Version (ASV)
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Bible in Basic English (BBE)
Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
Darby English Bible (DBY)
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
World English Bible (WEB)
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Young’s Literal Translation (YLT)
Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
யோவான் John 4:21
அதற்கு இயேசு: ஸ்திரீயே, நான் சொல்லுகிறதை நம்பு. நீங்கள் இந்த மலையிலும் எருசலேமிலும் மாத்திரமல்ல, எங்கும் பிதாவைத் தொழுதுகொள்ளுங்காலம் வருகிறது.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
λέγει | legei | LAY-gee | |
Jesus | αὐτῇ | autē | af-TAY |
saith | ὁ | ho | oh |
unto her, | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
Woman, | γύναι | gynai | GYOO-nay |
believe | πίστευσον | pisteuson | PEE-stayf-sone |
me, | μοι | moi | moo |
the hour | ὅτι | hoti | OH-tee |
ἔρχεται | erchetai | ARE-hay-tay | |
cometh, | ὥρα | hōra | OH-ra |
when | ὅτε | hote | OH-tay |
neither shall ye | οὔτε | oute | OO-tay |
in | ἐν | en | ane |
this | τῷ | tō | toh |
ὄρει | orei | OH-ree | |
mountain, | τούτῳ | toutō | TOO-toh |
yet nor | οὔτε | oute | OO-tay |
at | ἐν | en | ane |
Jerusalem, | Ἱεροσολύμοις | hierosolymois | ee-ay-rose-oh-LYOO-moos |
worship | προσκυνήσετε | proskynēsete | prose-kyoo-NAY-say-tay |
the | τῷ | tō | toh |
Father. | πατρί | patri | pa-TREE |
Forty | בֶּן | ben | ben |
years | אַרְבָּעִ֨ים | ʾarbāʿîm | ar-ba-EEM |
old | שָׁנָ֜ה | šānâ | sha-NA |
was I | אָֽנֹכִ֗י | ʾānōkî | ah-noh-HEE |
when Moses | בִּ֠שְׁלֹחַ | bišlōaḥ | BEESH-loh-ak |
servant the | מֹשֶׁ֨ה | mōše | moh-SHEH |
of the Lord | עֶֽבֶד | ʿebed | EH-ved |
sent | יְהוָ֥ה | yĕhwâ | yeh-VA |
me from Kadesh-barnea | אֹתִ֛י | ʾōtî | oh-TEE |
out espy to | מִקָּדֵ֥שׁ | miqqādēš | mee-ka-DAYSH |
בַּרְנֵ֖עַ | barnēaʿ | bahr-NAY-ah | |
the land; | לְרַגֵּ֣ל | lĕraggēl | leh-ra-ɡALE |
and I brought | אֶת | ʾet | et |
word him | הָאָ֑רֶץ | hāʾāreṣ | ha-AH-rets |
again as | וָֽאָשֵׁ֤ב | wāʾāšēb | va-ah-SHAVE |
it was in | אֹתוֹ֙ | ʾōtô | oh-TOH |
mine heart. | דָּבָ֔ר | dābār | da-VAHR |
כַּֽאֲשֶׁ֖ר | kaʾăšer | ka-uh-SHER | |
עִם | ʿim | eem | |
לְבָבִֽי׃ | lĕbābî | leh-va-VEE |
Tamil Indian Revised Version
அதற்கு இயேசு: பெண்ணே, நான் சொல்லுகிறதை நம்பு. நீங்கள் இந்த மலையிலும் எருசலேமிலும் மாத்திரமல்ல, எங்கும் பிதாவை ஆராதிக்கும்காலம் வருகிறது.
Tamil Easy Reading Version
“பெண்ணே! என்னை நம்பு. இந்த மலையிலும் எருசலேமிலும் மட்டுமல்ல எல்லா இடங்களிலும் பிதாவை (தேவனை) வழிபடுகிற காலம் வந்துகொண்டிருக்கிறது.
Thiru Viviliam
இயேசு அவரிடம், “அம்மா, என்னை நம்பும். காலம் வருகிறது. அப்போது நீங்கள் தந்தையை இம்மலையிலோ எருசலேமிலோ வழிபடமாட்டீர்கள்.
King James Version (KJV)
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
American Standard Version (ASV)
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Bible in Basic English (BBE)
Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
Darby English Bible (DBY)
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
World English Bible (WEB)
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Young’s Literal Translation (YLT)
Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
யோவான் John 4:21
அதற்கு இயேசு: ஸ்திரீயே, நான் சொல்லுகிறதை நம்பு. நீங்கள் இந்த மலையிலும் எருசலேமிலும் மாத்திரமல்ல, எங்கும் பிதாவைத் தொழுதுகொள்ளுங்காலம் வருகிறது.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
λέγει | legei | LAY-gee | |
Jesus | αὐτῇ | autē | af-TAY |
saith | ὁ | ho | oh |
unto her, | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
Woman, | γύναι | gynai | GYOO-nay |
believe | πίστευσον | pisteuson | PEE-stayf-sone |
me, | μοι | moi | moo |
the hour | ὅτι | hoti | OH-tee |
ἔρχεται | erchetai | ARE-hay-tay | |
cometh, | ὥρα | hōra | OH-ra |
when | ὅτε | hote | OH-tay |
neither shall ye | οὔτε | oute | OO-tay |
in | ἐν | en | ane |
this | τῷ | tō | toh |
ὄρει | orei | OH-ree | |
mountain, | τούτῳ | toutō | TOO-toh |
yet nor | οὔτε | oute | OO-tay |
at | ἐν | en | ane |
Jerusalem, | Ἱεροσολύμοις | hierosolymois | ee-ay-rose-oh-LYOO-moos |
worship | προσκυνήσετε | proskynēsete | prose-kyoo-NAY-say-tay |
the | τῷ | tō | toh |
Father. | πατρί | patri | pa-TREE |