Ruth 4:7
ನಾನು ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆನು ಅಂದನು. ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವದರಲ್ಲಿಯೂ ಬದಲು ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಸಕಲ ಕಾರ್ಯಗಳೂ ದೃಢವಾಗುವ ಹಾಗೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವದವಾಡಿಕೆ ಏನಂದರೆ, ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಕೆರವನ್ನು ತೆಗೆದು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಕೊಡುವನು. ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಗಾದದ್ದು.
Ruth 4:7 in Other Translations
King James Version (KJV)
Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel.
American Standard Version (ASV)
Now this was `the custom' in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the `manner of' attestation in Israel.
Bible in Basic English (BBE)
Now, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel.
Darby English Bible (DBY)
Now this [was the custom] in former time in Israel concerning redemption and concerning exchange, to confirm the whole matter: a man drew off his sandal, and gave it to his neighbour, and this was the [mode of] attestation in Israel.
Webster's Bible (WBT)
Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for confirming all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel.
World English Bible (WEB)
Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the [manner of] attestation in Israel.
Young's Literal Translation (YLT)
And this `is' formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given `it' to his neighbour, and this `is' the testimony in Israel.
| Now this | וְזֹאת֩ | wĕzōt | veh-ZOTE |
| was the manner in former time | לְפָנִ֨ים | lĕpānîm | leh-fa-NEEM |
| Israel in | בְּיִשְׂרָאֵ֜ל | bĕyiśrāʾēl | beh-yees-ra-ALE |
| concerning | עַל | ʿal | al |
| redeeming | הַגְּאֻלָּ֤ה | haggĕʾullâ | ha-ɡeh-oo-LA |
| and concerning | וְעַל | wĕʿal | veh-AL |
| changing, | הַתְּמוּרָה֙ | hattĕmûrāh | ha-teh-moo-RA |
| for to confirm | לְקַיֵּ֣ם | lĕqayyēm | leh-ka-YAME |
| all | כָּל | kāl | kahl |
| things; | דָּבָ֔ר | dābār | da-VAHR |
| a man | שָׁלַ֥ף | šālap | sha-LAHF |
| plucked off | אִ֛ישׁ | ʾîš | eesh |
| shoe, his | נַֽעֲל֖וֹ | naʿălô | na-uh-LOH |
| and gave | וְנָתַ֣ן | wĕnātan | veh-na-TAHN |
| neighbour: his to it | לְרֵעֵ֑הוּ | lĕrēʿēhû | leh-ray-A-hoo |
| and this | וְזֹ֥את | wĕzōt | veh-ZOTE |
| was a testimony | הַתְּעוּדָ֖ה | hattĕʿûdâ | ha-teh-oo-DA |
| in Israel. | בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | bĕyiśrāʾēl | beh-yees-ra-ALE |
Cross Reference
ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 25:7
ಆದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಅತ್ತಿಗೆಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಲು ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅತ್ತಿಗೆಯು ಬಾಗಲಿನ ಬಳಿಗೆ ಹಿರಿಯರ ಹತ್ತಿರ ಬಂದು--ನನ್ನ ಗಂಡನ ಸಹೋದರನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಹೆಸರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲು ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ಗಂಡನ ಸಹೋದರನಾಗಿ ತನ್ನ ಕರ್ತವ್ಯವನ್ನು ನಡಿಸಲು ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು.