Numbers 26:34
ಮನಸ್ಸೆಯ ಕುಟುಂಬಗಳು ಇವೇ; ಅವರಲ್ಲಿ ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಐವತ್ತೆರಡು ಸಾವಿರದ ಏಳು ನೂರು ಮಂದಿ.
Tamil Indian Revised Version
கோராசினே! உனக்கு ஐயோ, பெத்சாயிதாவே! உனக்கு ஐயோ, உங்களில் செய்யப்பட்ட பலத்த செய்கைகள் தீருவிலும் சீதோனிலும் செய்யப்பட்டிருந்ததானால், அப்பொழுதே இரட்டுடுத்திச் சாம்பலில் உட்கார்ந்து மனந்திரும்பியிருப்பார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
இயேசு, “கோராசின் நகரமே, பெத்சாயிதா நகரமே, இது உங்களுக்கு மிகவும் கொடுமையானது. உங்களுக்கு நான் பல அற்புதங்களை நிகழ்த்தினேன். அதே அற்புதங்களைத் தீரு மற்றும் சீதோன் நகரங்களில் நடத்தியிருந்தால், அம்மக்கள் வெகு நாள் முன்பே மனந்திருந்தியிருப்பார்கள். தங்கள் பாவங்களுக்காகத் தம் வருத்தத்தைத் தெரிவிக்க சாக்குத்துணி ஆடையை அணிந்து சாம்பல் பூசிக் கொண்டிருப்பார்கள்.
Thiru Viviliam
“கொராசின் நகரே, ஐயோ! உனக்குக் கேடு! பெத்சாய்தா நகரே, ஐயோ! உனக்குக் கேடு! ஏனெனில் உங்களிடையே செய்யப்பட்ட வல்ல செயல்கள் தீர், சீதோன் நகரங்களில் செய்யப்பட்டிருந்தால் அங்குள்ள மக்கள் முன்பே சாக்கு உடை உடுத்திச் சாம்பல் பூசி மனம் மாறியிருப்பர்.
King James Version (KJV)
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
American Standard Version (ASV)
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Bible in Basic English (BBE)
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
Darby English Bible (DBY)
Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
World English Bible (WEB)
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Young’s Literal Translation (YLT)
`Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
மத்தேயு Matthew 11:21
கொராசினே! உனக்கு ஐயோ, பெத்சாயிதாவே உனக்கு ஐயோ, உங்களில் செய்யப்பட்ட பலத்த செய்கைகள் தீருவிலும் சீதோனிலும் செய்யப்பட்டிருந்ததானால், அப்பொழுதே இரட்டுடுத்திச் சாம்பலில் உட்கார்ந்து மனந்திரும்பியிருப்பார்கள்.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Woe | Οὐαί | ouai | oo-A |
unto thee, | σοι | soi | soo |
Chorazin! | Χοραζίν, | chorazin | hoh-ra-ZEEN |
woe | οὐαί | ouai | oo-A |
unto thee, | σοι | soi | soo |
Bethsaida! | Βηθσαϊδάν· | bēthsaidan | vayth-sa-ee-THAHN |
for | ὅτι | hoti | OH-tee |
if | εἰ | ei | ee |
the | ἐν | en | ane |
mighty works, | Τύρῳ | tyrō | TYOO-roh |
καὶ | kai | kay | |
which were done | Σιδῶνι | sidōni | see-THOH-nee |
in | ἐγένοντο | egenonto | ay-GAY-none-toh |
you, | αἱ | hai | ay |
had been done | δυνάμεις | dynameis | thyoo-NA-mees |
in | αἱ | hai | ay |
Tyre | γενόμεναι | genomenai | gay-NOH-may-nay |
and | ἐν | en | ane |
Sidon, | ὑμῖν | hymin | yoo-MEEN |
have would they | πάλαι | palai | PA-lay |
repented | ἂν | an | an |
long ago | ἐν | en | ane |
in | σάκκῳ | sakkō | SAHK-koh |
sackcloth | καὶ | kai | kay |
and | σποδῷ | spodō | spoh-THOH |
ashes. | μετενόησαν | metenoēsan | may-tay-NOH-ay-sahn |
These | אֵ֖לֶּה | ʾēlle | A-leh |
are the families | מִשְׁפְּחֹ֣ת | mišpĕḥōt | meesh-peh-HOTE |
of Manasseh, | מְנַשֶּׁ֑ה | mĕnašše | meh-na-SHEH |
numbered were that those and | וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם | ûpĕqudêhem | oo-feh-KOO-day-HEM |
of them, fifty | שְׁנַ֧יִם | šĕnayim | sheh-NA-yeem |
two and | וַֽחֲמִשִּׁ֛ים | waḥămiššîm | va-huh-mee-SHEEM |
thousand | אֶ֖לֶף | ʾelep | EH-lef |
and seven | וּשְׁבַ֥ע | ûšĕbaʿ | oo-sheh-VA |
hundred. | מֵאֽוֹת׃ | mēʾôt | may-OTE |
Tamil Indian Revised Version
கோராசினே! உனக்கு ஐயோ, பெத்சாயிதாவே! உனக்கு ஐயோ, உங்களில் செய்யப்பட்ட பலத்த செய்கைகள் தீருவிலும் சீதோனிலும் செய்யப்பட்டிருந்ததானால், அப்பொழுதே இரட்டுடுத்திச் சாம்பலில் உட்கார்ந்து மனந்திரும்பியிருப்பார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
இயேசு, “கோராசின் நகரமே, பெத்சாயிதா நகரமே, இது உங்களுக்கு மிகவும் கொடுமையானது. உங்களுக்கு நான் பல அற்புதங்களை நிகழ்த்தினேன். அதே அற்புதங்களைத் தீரு மற்றும் சீதோன் நகரங்களில் நடத்தியிருந்தால், அம்மக்கள் வெகு நாள் முன்பே மனந்திருந்தியிருப்பார்கள். தங்கள் பாவங்களுக்காகத் தம் வருத்தத்தைத் தெரிவிக்க சாக்குத்துணி ஆடையை அணிந்து சாம்பல் பூசிக் கொண்டிருப்பார்கள்.
Thiru Viviliam
“கொராசின் நகரே, ஐயோ! உனக்குக் கேடு! பெத்சாய்தா நகரே, ஐயோ! உனக்குக் கேடு! ஏனெனில் உங்களிடையே செய்யப்பட்ட வல்ல செயல்கள் தீர், சீதோன் நகரங்களில் செய்யப்பட்டிருந்தால் அங்குள்ள மக்கள் முன்பே சாக்கு உடை உடுத்திச் சாம்பல் பூசி மனம் மாறியிருப்பர்.
King James Version (KJV)
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
American Standard Version (ASV)
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Bible in Basic English (BBE)
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
Darby English Bible (DBY)
Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
World English Bible (WEB)
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Young’s Literal Translation (YLT)
`Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
மத்தேயு Matthew 11:21
கொராசினே! உனக்கு ஐயோ, பெத்சாயிதாவே உனக்கு ஐயோ, உங்களில் செய்யப்பட்ட பலத்த செய்கைகள் தீருவிலும் சீதோனிலும் செய்யப்பட்டிருந்ததானால், அப்பொழுதே இரட்டுடுத்திச் சாம்பலில் உட்கார்ந்து மனந்திரும்பியிருப்பார்கள்.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Woe | Οὐαί | ouai | oo-A |
unto thee, | σοι | soi | soo |
Chorazin! | Χοραζίν, | chorazin | hoh-ra-ZEEN |
woe | οὐαί | ouai | oo-A |
unto thee, | σοι | soi | soo |
Bethsaida! | Βηθσαϊδάν· | bēthsaidan | vayth-sa-ee-THAHN |
for | ὅτι | hoti | OH-tee |
if | εἰ | ei | ee |
the | ἐν | en | ane |
mighty works, | Τύρῳ | tyrō | TYOO-roh |
καὶ | kai | kay | |
which were done | Σιδῶνι | sidōni | see-THOH-nee |
in | ἐγένοντο | egenonto | ay-GAY-none-toh |
you, | αἱ | hai | ay |
had been done | δυνάμεις | dynameis | thyoo-NA-mees |
in | αἱ | hai | ay |
Tyre | γενόμεναι | genomenai | gay-NOH-may-nay |
and | ἐν | en | ane |
Sidon, | ὑμῖν | hymin | yoo-MEEN |
have would they | πάλαι | palai | PA-lay |
repented | ἂν | an | an |
long ago | ἐν | en | ane |
in | σάκκῳ | sakkō | SAHK-koh |
sackcloth | καὶ | kai | kay |
and | σποδῷ | spodō | spoh-THOH |
ashes. | μετενόησαν | metenoēsan | may-tay-NOH-ay-sahn |