ಯೆರೆಮಿಯ 3:12
ನೀನು ಹೋಗಿ ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಾರು; ಯಾವವಂದರೆ--ಹಿಂದಿ ರುಗಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲೇ, ತಿರುಗಿಕೋ ಎಂದು ಕರ್ತನು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ. ನಾನು ನನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ದಯಾಪರನು ಎಂದು ಕರ್ತನು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ, ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಕೋಪವಿಟ್ಟು ಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ.
Tamil Indian Revised Version
அப்பொழுது யூதா: இதோ, இந்த ஆட்டுக்குட்டியை அனுப்பினேன், நீ அவளைக் காணவில்லை; நமக்கு வெட்கம் உண்டாகாதபடி, அவள் அதைக் கொண்டுபோனால் போகட்டும் என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
அதனால் யூதா, “அவள் எனது பொருட்களை வைத்திருக்கட்டும். ஜனங்கள் எங்களை நகையாடுவதை நான் விரும்பவில்லை. ஆட்டுக்குட்டியை அவளுக்குக் கொடுக்க முயன்றேன். அங்கே அவளோ இல்லை, இதுபோதும்” என்றான்.
Thiru Viviliam
யூதா, “அவளே வைத்துக்கொள்ளட்டும்; இல்லையேல் நம்மைப் பார்த்துப் பிறர் சிரிப்பர். நானும் இந்த ஆட்டுக்கிடாயை அவளுக்கு அனுப்பி வைத்தேன். உன்னாலும், அவளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை” என்றார்.⒫
King James Version (KJV)
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
American Standard Version (ASV)
And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Bible in Basic English (BBE)
And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
Darby English Bible (DBY)
Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Webster’s Bible (WBT)
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
World English Bible (WEB)
Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this kid, and you haven’t found her.”
Young’s Literal Translation (YLT)
and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.’
ஆதியாகமம் Genesis 38:23
அப்பொழுது யூதா: இதோ, இந்த ஆட்டுக்குட்டியை அனுப்பினேன், நீ அவளைக் காணவில்லை; நமக்கு அவகீர்த்தி வராதபடிக்கு, அவள் அதைக் கொண்டுபோனால் போகட்டும் என்றான்.
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
And Judah | וַיֹּ֤אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
said, | יְהוּדָה֙ | yĕhûdāh | yeh-hoo-DA |
Let her take | תִּֽקַּֽח | tiqqaḥ | TEE-KAHK |
lest her, to it | לָ֔הּ | lāh | la |
we be | פֶּ֖ן | pen | pen |
shamed: | נִֽהְיֶ֣ה | nihĕye | nee-heh-YEH |
behold, | לָב֑וּז | lābûz | la-VOOZ |
I sent | הִנֵּ֤ה | hinnē | hee-NAY |
this | שָׁלַ֙חְתִּי֙ | šālaḥtiy | sha-LAHK-TEE |
kid, | הַגְּדִ֣י | haggĕdî | ha-ɡeh-DEE |
thou and | הַזֶּ֔ה | hazze | ha-ZEH |
hast not | וְאַתָּ֖ה | wĕʾattâ | veh-ah-TA |
found | לֹ֥א | lōʾ | loh |
her. | מְצָאתָֽהּ׃ | mĕṣāʾtāh | meh-tsa-TA |
Go | הָלֹ֡ךְ | hālōk | ha-LOKE |
and proclaim | וְקָֽרָאתָ֩ | wĕqārāʾtā | veh-ka-ra-TA |
אֶת | ʾet | et | |
these | הַדְּבָרִ֨ים | haddĕbārîm | ha-deh-va-REEM |
words | הָאֵ֜לֶּה | hāʾēlle | ha-A-leh |
toward the north, | צָפ֗וֹנָה | ṣāpônâ | tsa-FOH-na |
and say, | וְ֠אָמַרְתָּ | wĕʾāmartā | VEH-ah-mahr-ta |
Return, | שׁ֣וּבָה | šûbâ | SHOO-va |
thou backsliding | מְשֻׁבָ֤ה | mĕšubâ | meh-shoo-VA |
Israel, | יִשְׂרָאֵל֙ | yiśrāʾēl | yees-ra-ALE |
saith | נְאֻם | nĕʾum | neh-OOM |
Lord; the | יְהוָ֔ה | yĕhwâ | yeh-VA |
and I will not | לֽוֹא | lôʾ | loh |
anger mine cause | אַפִּ֥יל | ʾappîl | ah-PEEL |
to fall | פָּנַ֖י | pānay | pa-NAI |
for you: upon | בָּכֶ֑ם | bākem | ba-HEM |
I | כִּֽי | kî | kee |
am merciful, | חָסִ֤יד | ḥāsîd | ha-SEED |
saith | אֲנִי֙ | ʾăniy | uh-NEE |
Lord, the | נְאֻם | nĕʾum | neh-OOM |
and I will not | יְהוָ֔ה | yĕhwâ | yeh-VA |
keep | לֹ֥א | lōʾ | loh |
anger for ever. | אֶטּ֖וֹר | ʾeṭṭôr | EH-tore |
לְעוֹלָֽם׃ | lĕʿôlām | leh-oh-LAHM |
Tamil Indian Revised Version
அப்பொழுது யூதா: இதோ, இந்த ஆட்டுக்குட்டியை அனுப்பினேன், நீ அவளைக் காணவில்லை; நமக்கு வெட்கம் உண்டாகாதபடி, அவள் அதைக் கொண்டுபோனால் போகட்டும் என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
அதனால் யூதா, “அவள் எனது பொருட்களை வைத்திருக்கட்டும். ஜனங்கள் எங்களை நகையாடுவதை நான் விரும்பவில்லை. ஆட்டுக்குட்டியை அவளுக்குக் கொடுக்க முயன்றேன். அங்கே அவளோ இல்லை, இதுபோதும்” என்றான்.
Thiru Viviliam
யூதா, “அவளே வைத்துக்கொள்ளட்டும்; இல்லையேல் நம்மைப் பார்த்துப் பிறர் சிரிப்பர். நானும் இந்த ஆட்டுக்கிடாயை அவளுக்கு அனுப்பி வைத்தேன். உன்னாலும், அவளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை” என்றார்.⒫
King James Version (KJV)
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
American Standard Version (ASV)
And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Bible in Basic English (BBE)
And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
Darby English Bible (DBY)
Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Webster’s Bible (WBT)
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
World English Bible (WEB)
Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this kid, and you haven’t found her.”
Young’s Literal Translation (YLT)
and Judah saith, `Let her take to herself, lest we become despised; lo, I sent this kid, and thou hast not found her.’
ஆதியாகமம் Genesis 38:23
அப்பொழுது யூதா: இதோ, இந்த ஆட்டுக்குட்டியை அனுப்பினேன், நீ அவளைக் காணவில்லை; நமக்கு அவகீர்த்தி வராதபடிக்கு, அவள் அதைக் கொண்டுபோனால் போகட்டும் என்றான்.
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
And Judah | וַיֹּ֤אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
said, | יְהוּדָה֙ | yĕhûdāh | yeh-hoo-DA |
Let her take | תִּֽקַּֽח | tiqqaḥ | TEE-KAHK |
lest her, to it | לָ֔הּ | lāh | la |
we be | פֶּ֖ן | pen | pen |
shamed: | נִֽהְיֶ֣ה | nihĕye | nee-heh-YEH |
behold, | לָב֑וּז | lābûz | la-VOOZ |
I sent | הִנֵּ֤ה | hinnē | hee-NAY |
this | שָׁלַ֙חְתִּי֙ | šālaḥtiy | sha-LAHK-TEE |
kid, | הַגְּדִ֣י | haggĕdî | ha-ɡeh-DEE |
thou and | הַזֶּ֔ה | hazze | ha-ZEH |
hast not | וְאַתָּ֖ה | wĕʾattâ | veh-ah-TA |
found | לֹ֥א | lōʾ | loh |
her. | מְצָאתָֽהּ׃ | mĕṣāʾtāh | meh-tsa-TA |