Interlinear verses Genesis 37
  1. וַיֵּ֣שֶׁב
    Jacob
    va-YAY-shev
    יַֽעֲקֹ֔ב
    dwelt
    ya-uh-KOVE
    בְּאֶ֖רֶץ
    in
    beh-EH-rets
    מְגוּרֵ֣י
    the
    meh-ɡoo-RAY
    אָבִ֑יו
    land
    ah-VEEOO
    בְּאֶ֖רֶץ
    wherein
    beh-EH-rets
    כְּנָֽעַן׃
    his
    keh-NA-an
  2. אֵ֣לֶּה׀
    are
    A-leh
    תֹּֽלְד֣וֹת
    the
    toh-leh-DOTE
    יַֽעֲקֹ֗ב
    generations
    ya-uh-KOVE
    יוֹסֵ֞ף
    of
    yoh-SAFE
    בֶּן
    Jacob.
    ben
    שְׁבַֽע
    Joseph,
    sheh-VA
    עֶשְׂרֵ֤ה
    being
    es-RAY
    שָׁנָה֙
    seventeen
    sha-NA
    הָיָ֨ה
    ha-YA
    רֹעֶ֤ה
    years
    roh-EH
    אֶת
    old,
    et
    אֶחָיו֙
    was
    eh-hav
    בַּצֹּ֔אן
    feeding
    ba-TSONE
    וְה֣וּא
    the
    veh-HOO
    נַ֗עַר
    flock
    NA-ar
    אֶת
    with
    et
    בְּנֵ֥י
    his
    beh-NAY
    בִלְהָ֛ה
    brethren;
    veel-HA
    וְאֶת
    and
    veh-ET
    בְּנֵ֥י
    the
    beh-NAY
    זִלְפָּ֖ה
    lad
    zeel-PA
    נְשֵׁ֣י
    was
    neh-SHAY
    אָבִ֑יו
    with
    ah-VEEOO
    וַיָּבֵ֥א
    the
    va-ya-VAY
    יוֹסֵ֛ף
    sons
    yoh-SAFE
    אֶת
    of
    et
    דִּבָּתָ֥ם
    Bilhah,
    dee-ba-TAHM
    רָעָ֖ה
    and
    ra-AH
    אֶל
    with
    el
    אֲבִיהֶֽם׃
    the
    uh-vee-HEM
  3. וְיִשְׂרָאֵ֗ל
    Israel
    veh-yees-ra-ALE
    אָהַ֤ב
    loved
    ah-HAHV
    אֶת
    et
    יוֹסֵף֙
    Joseph
    yoh-SAFE
    מִכָּל
    more
    mee-KAHL
    בָּנָ֔יו
    than
    ba-NAV
    כִּֽי
    all
    kee
    בֶן
    his
    ven
    זְקֻנִ֥ים
    children,
    zeh-koo-NEEM
    ה֖וּא
    because
    hoo
    ל֑וֹ
    he
    loh
    וְעָ֥שָׂה
    was
    veh-AH-sa
    ל֖וֹ
    the
    loh
    כְּתֹ֥נֶת
    son
    keh-TOH-net
    פַּסִּֽים׃
    of
    pa-SEEM
  4. וַיִּרְא֣וּ
    when
    va-yeer-OO
    אֶחָ֗יו
    his
    eh-HAV
    כִּֽי
    brethren
    kee
    אֹת֞וֹ
    saw
    oh-TOH
    אָהַ֤ב
    that
    ah-HAHV
    אֲבִיהֶם֙
    their
    uh-vee-HEM
    מִכָּל
    father
    mee-KAHL
    אֶחָ֔יו
    loved
    eh-HAV
    וַֽיִּשְׂנְא֖וּ
    him
    va-yees-neh-OO
    אֹת֑וֹ
    more
    oh-TOH
    וְלֹ֥א
    than
    veh-LOH
    יָֽכְל֖וּ
    all
    ya-heh-LOO
    דַּבְּר֥וֹ
    his
    da-beh-ROH
    לְשָׁלֹֽם׃
    brethren,
    leh-sha-LOME
  5. וַיַּֽחֲלֹ֤ם
    Joseph
    va-ya-huh-LOME
    יוֹסֵף֙
    dreamed
    yoh-SAFE
    חֲל֔וֹם
    a
    huh-LOME
    וַיַּגֵּ֖ד
    dream,
    va-ya-ɡADE
    לְאֶחָ֑יו
    and
    leh-eh-HAV
    וַיּוֹסִ֥פוּ
    he
    va-yoh-SEE-foo
    ע֖וֹד
    told
    ode
    שְׂנֹ֥א
    it
    seh-NOH
    אֹתֽוֹ׃
    his
    oh-TOH
  6. וַיֹּ֖אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    אֲלֵיהֶ֑ם
    said
    uh-lay-HEM
    שִׁמְעוּ
    unto
    sheem-OO
    נָ֕א
    them,
    na
    הַֽחֲל֥וֹם
    Hear,
    ha-huh-LOME
    הַזֶּ֖ה
    I
    ha-ZEH
    אֲשֶׁ֥ר
    pray
    uh-SHER
    חָלָֽמְתִּי׃
    you,
    ha-LA-meh-tee
  7. וְ֠הִנֵּה
    behold,
    VEH-hee-nay
    אֲנַ֜חְנוּ
    we
    uh-NAHK-noo
    מְאַלְּמִ֤ים
    were
    meh-ah-leh-MEEM
    אֲלֻמִּים֙
    binding
    uh-loo-MEEM
    בְּת֣וֹךְ
    sheaves
    beh-TOKE
    הַשָּׂדֶ֔ה
    in
    ha-sa-DEH
    וְהִנֵּ֛ה
    the
    veh-hee-NAY
    קָ֥מָה
    field,
    KA-ma
    אֲלֻמָּתִ֖י
    and,
    uh-loo-ma-TEE
    וְגַם
    lo,
    veh-ɡAHM
    נִצָּ֑בָה
    my
    nee-TSA-va
    וְהִנֵּ֤ה
    sheaf
    veh-hee-NAY
    תְסֻבֶּ֙ינָה֙
    arose,
    teh-soo-BAY-NA
    אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם
    and
    uh-loo-MOH-tay-HEM
    וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ
    also
    va-tee-sheh-ta-huh-VAY-na
    לַֽאֲלֻמָּתִֽי׃
    stood
    LA-uh-loo-ma-TEE
  8. וַיֹּ֤אמְרוּ
    his
    va-YOH-meh-roo
    לוֹ֙
    brethren
    loh
    אֶחָ֔יו
    said
    eh-HAV
    הֲמָלֹ֤ךְ
    to
    huh-ma-LOKE
    תִּמְלֹךְ֙
    him,
    teem-loke
    עָלֵ֔ינוּ
    Shalt
    ah-LAY-noo
    אִם
    thou
    eem
    מָשׁ֥וֹל
    indeed
    ma-SHOLE
    תִּמְשֹׁ֖ל
    reign
    teem-SHOLE
    בָּ֑נוּ
    over
    BA-noo
    וַיּוֹסִ֤פוּ
    us?
    va-yoh-SEE-foo
    עוֹד֙
    or
    ode
    שְׂנֹ֣א
    shalt
    seh-NOH
    אֹת֔וֹ
    thou
    oh-TOH
    עַל
    indeed
    al
    חֲלֹֽמֹתָ֖יו
    have
    huh-loh-moh-TAV
    וְעַל
    dominion
    veh-AL
    דְּבָרָֽיו׃
    over
    deh-va-RAIV
  9. וַיַּֽחֲלֹ֥ם
    he
    va-ya-huh-LOME
    עוֹד֙
    dreamed
    ode
    חֲל֣וֹם
    yet
    huh-LOME
    אַחֵ֔ר
    another
    ah-HARE
    וַיְסַפֵּ֥ר
    dream,
    vai-sa-PARE
    אֹת֖וֹ
    and
    oh-TOH
    לְאֶחָ֑יו
    told
    leh-eh-HAV
    וַיֹּ֗אמֶר
    it
    va-YOH-mer
    הִנֵּ֨ה
    his
    hee-NAY
    חָלַ֤מְתִּֽי
    brethren,
    ha-LAHM-tee
    חֲלוֹם֙
    and
    huh-LOME
    ע֔וֹד
    said,
    ode
    וְהִנֵּ֧ה
    Behold,
    veh-hee-NAY
    הַשֶּׁ֣מֶשׁ
    I
    ha-SHEH-mesh
    וְהַיָּרֵ֗חַ
    have
    veh-ha-ya-RAY-ak
    וְאַחַ֤ד
    dreamed
    veh-ah-HAHD
    עָשָׂר֙
    a
    ah-SAHR
    כּֽוֹכָבִ֔ים
    dream
    koh-ha-VEEM
    מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים
    more;
    mee-sheh-ta-huh-VEEM
    לִֽי׃
    and,
    lee
  10. וַיְסַפֵּ֣ר
    he
    vai-sa-PARE
    אֶל
    told
    el
    אָבִיו֮
    it
    ah-veeoo
    וְאֶל
    to
    veh-EL
    אֶחָיו֒
    his
    eh-hav
    וַיִּגְעַר
    father,
    va-yeeɡ-AR
    בּ֣וֹ
    and
    boh
    אָבִ֔יו
    to
    ah-VEEOO
    וַיֹּ֣אמֶר
    his
    va-YOH-mer
    ל֔וֹ
    brethren:
    loh
    מָ֛ה
    and
    ma
    הַֽחֲל֥וֹם
    his
    ha-huh-LOME
    הַזֶּ֖ה
    father
    ha-ZEH
    אֲשֶׁ֣ר
    rebuked
    uh-SHER
    חָלָ֑מְתָּ
    him,
    ha-LA-meh-ta
    הֲב֣וֹא
    and
    huh-VOH
    נָב֗וֹא
    said
    na-VOH
    אֲנִי֙
    unto
    uh-NEE
    וְאִמְּךָ֣
    him,
    veh-ee-meh-HA
    וְאַחֶ֔יךָ
    What
    veh-ah-HAY-ha
    לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת
    is
    leh-heesh-ta-huh-OTE
    לְךָ֖
    this
    leh-HA
    אָֽרְצָה׃
    dream
    AH-reh-tsa
  11. וַיְקַנְאוּ
    his
    vai-kahn-OO
    ב֖וֹ
    brethren
    voh
    אֶחָ֑יו
    envied
    eh-HAV
    וְאָבִ֖יו
    him;
    veh-ah-VEEOO
    שָׁמַ֥ר
    but
    sha-MAHR
    אֶת
    his
    et
    הַדָּבָֽר׃
    father
    ha-da-VAHR
  12. וַיֵּֽלְכ֖וּ
    his
    va-yay-leh-HOO
    אֶחָ֑יו
    brethren
    eh-HAV
    לִרְע֛וֹת
    went
    leer-OTE
    אֶׄתׄ
    to
    et
    צֹ֥אן
    feed
    tsone
    אֲבִיהֶ֖ם
    uh-vee-HEM
    בִּשְׁכֶֽם׃
    their
    beesh-HEM
  13. וַיֹּ֨אמֶר
    Israel
    va-YOH-mer
    יִשְׂרָאֵ֜ל
    said
    yees-ra-ALE
    אֶל
    unto
    el
    יוֹסֵ֗ף
    Joseph,
    yoh-SAFE
    הֲל֤וֹא
    Do
    huh-LOH
    אַחֶ֙יךָ֙
    not
    ah-HAY-HA
    רֹעִ֣ים
    thy
    roh-EEM
    בִּשְׁכֶ֔ם
    brethren
    beesh-HEM
    לְכָ֖ה
    feed
    leh-HA
    וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֣
    the
    veh-esh-la-huh-HA
    אֲלֵיהֶ֑ם
    flock
    uh-lay-HEM
    וַיֹּ֥אמֶר
    in
    va-YOH-mer
    ל֖וֹ
    Shechem?
    loh
    הִנֵּֽנִי׃
    come,
    hee-NAY-nee
  14. וַיֹּ֣אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    ל֗וֹ
    said
    loh
    לֶךְ
    to
    lek
    נָ֨א
    him,
    na
    רְאֵ֜ה
    Go,
    reh-A
    אֶת
    I
    et
    שְׁל֤וֹם
    pray
    sheh-LOME
    אַחֶ֙יךָ֙
    thee,
    ah-HAY-HA
    וְאֶת
    see
    veh-ET
    שְׁל֣וֹם
    whether
    sheh-LOME
    הַצֹּ֔אן
    ha-TSONE
    וַֽהֲשִׁבֵ֖נִי
    it
    va-huh-shee-VAY-nee
    דָּבָ֑ר
    be
    da-VAHR
    וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙
    well
    va-yeesh-la-HAY-HOO
    מֵעֵ֣מֶק
    with
    may-A-mek
    חֶבְר֔וֹן
    thy
    hev-RONE
    וַיָּבֹ֖א
    brethren,
    va-ya-VOH
    שְׁכֶֽמָה׃
    and
    sheh-HEH-ma
  15. וַיִּמְצָאֵ֣הוּ
    a
    va-yeem-tsa-A-hoo
    אִ֔ישׁ
    certain
    eesh
    וְהִנֵּ֥ה
    man
    veh-hee-NAY
    תֹעֶ֖ה
    found
    toh-EH
    בַּשָּׂדֶ֑ה
    him,
    ba-sa-DEH
    וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ
    and,
    va-yeesh-ah-LAY-hoo
    הָאִ֛ישׁ
    behold,
    ha-EESH
    לֵאמֹ֖ר
    he
    lay-MORE
    מַה
    was
    ma
    תְּבַקֵּֽשׁ׃
    wandering
    teh-va-KAYSH
  16. וַיֹּ֕אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    אֶת
    said,
    et
    אַחַ֖י
    I
    ah-HAI
    אָֽנֹכִ֣י
    seek
    ah-noh-HEE
    מְבַקֵּ֑שׁ
    meh-va-KAYSH
    הַגִּֽידָה
    my
    ha-ɡEE-da
    נָּ֣א
    brethren:
    na
    לִ֔י
    tell
    lee
    אֵיפֹ֖ה
    me,
    ay-FOH
    הֵ֥ם
    I
    hame
    רֹעִֽים׃
    pray
    roh-EEM
  17. וַיֹּ֤אמֶר
    the
    va-YOH-mer
    הָאִישׁ֙
    man
    ha-EESH
    נָֽסְע֣וּ
    said,
    na-seh-OO
    מִזֶּ֔ה
    They
    mee-ZEH
    כִּ֤י
    are
    kee
    שָׁמַ֙עְתִּי֙
    departed
    sha-MA-TEE
    אֹֽמְרִ֔ים
    hence;
    oh-meh-REEM
    נֵֽלְכָ֖ה
    for
    nay-leh-HA
    דֹּתָ֑יְנָה
    I
    doh-TA-yeh-na
    וַיֵּ֤לֶךְ
    heard
    va-YAY-lek
    יוֹסֵף֙
    them
    yoh-SAFE
    אַחַ֣ר
    say,
    ah-HAHR
    אֶחָ֔יו
    Let
    eh-HAV
    וַיִּמְצָאֵ֖ם
    us
    va-yeem-tsa-AME
    בְּדֹתָֽן׃
    go
    beh-doh-TAHN
  18. וַיִּרְא֥וּ
    when
    va-yeer-OO
    אֹת֖וֹ
    they
    oh-TOH
    מֵֽרָחֹ֑ק
    saw
    may-ra-HOKE
    וּבְטֶ֙רֶם֙
    him
    oo-veh-TEH-REM
    יִקְרַ֣ב
    afar
    yeek-RAHV
    אֲלֵיהֶ֔ם
    off,
    uh-lay-HEM
    וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ
    even
    va-yee-teh-na-keh-LOO
    אֹת֖וֹ
    before
    oh-TOH
    לַֽהֲמִיתֽוֹ׃
    he
    LA-huh-mee-TOH
  19. וַיֹּֽאמְר֖וּ
    they
    va-yoh-meh-ROO
    אִ֣ישׁ
    said
    eesh
    אֶל
    one
    el
    אָחִ֑יו
    to
    ah-HEEOO
    הִנֵּ֗ה
    another,
    hee-NAY
    בַּ֛עַל
    Behold,
    BA-al
    הַֽחֲלֹמ֥וֹת
    this
    ha-huh-loh-MOTE
    הַלָּזֶ֖ה
    dreamer
    ha-la-ZEH
    בָּֽא׃
    ba
  20. וְעַתָּ֣ה׀
    now
    veh-ah-TA
    לְכ֣וּ
    therefore,
    leh-HOO
    וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ
    and
    veh-na-hahr-ɡAY-hoo
    וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙
    let
    veh-nahsh-lee-HAY-HOO
    בְּאַחַ֣ד
    us
    beh-ah-HAHD
    הַבֹּר֔וֹת
    slay
    ha-boh-ROTE
    וְאָמַ֕רְנוּ
    him,
    veh-ah-MAHR-noo
    חַיָּ֥ה
    and
    ha-YA
    רָעָ֖ה
    cast
    ra-AH
    אֲכָלָ֑תְהוּ
    him
    uh-ha-LA-teh-hoo
    וְנִרְאֶ֕ה
    into
    veh-neer-EH
    מַה
    some
    ma
    יִּֽהְי֖וּ
    pit,
    yee-heh-YOO
    חֲלֹֽמֹתָֽיו׃
    and
    huh-LOH-moh-TAIV
  21. וַיִּשְׁמַ֣ע
    Reuben
    va-yeesh-MA
    רְאוּבֵ֔ן
    heard
    reh-oo-VANE
    וַיַּצִּלֵ֖הוּ
    it,
    va-ya-tsee-LAY-hoo
    מִיָּדָ֑ם
    and
    mee-ya-DAHM
    וַיֹּ֕אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    לֹ֥א
    delivered
    loh
    נַכֶּ֖נּוּ
    him
    na-KEH-noo
    נָֽפֶשׁ׃
    out
    NA-fesh
  22. וַיֹּ֨אמֶר
    Reuben
    va-YOH-mer
    אֲלֵהֶ֣ם׀
    said
    uh-lay-HEM
    רְאוּבֵן֮
    unto
    reh-oo-VANE
    אַל
    them,
    al
    תִּשְׁפְּכוּ
    Shed
    teesh-peh-HOO
    דָם֒
    no
    dahm
    הַשְׁלִ֣יכוּ
    blood,
    hahsh-LEE-hoo
    אֹת֗וֹ
    but
    oh-TOH
    אֶל
    cast
    el
    הַבּ֤וֹר
    him
    HA-bore
    הַזֶּה֙
    into
    ha-ZEH
    אֲשֶׁ֣ר
    this
    uh-SHER
    בַּמִּדְבָּ֔ר
    pit
    ba-meed-BAHR
    וְיָ֖ד
    that
    veh-YAHD
    אַל
    is
    al
    תִּשְׁלְחוּ
    in
    teesh-leh-HOO
    ב֑וֹ
    the
    voh
    לְמַ֗עַן
    wilderness,
    leh-MA-an
    הַצִּ֤יל
    and
    ha-TSEEL
    אֹתוֹ֙
    lay
    oh-TOH
    מִיָּדָ֔ם
    no
    mee-ya-DAHM
    לַֽהֲשִׁיב֖וֹ
    hand
    la-huh-shee-VOH
    אֶל
    upon
    el
    אָבִֽיו׃
    him;
    ah-VEEV
  23. וַיְהִ֕י
    it
    vai-HEE
    כַּֽאֲשֶׁר
    came
    KA-uh-sher
    בָּ֥א
    to
    ba
    יוֹסֵ֖ף
    pass,
    yoh-SAFE
    אֶל
    when
    el
    אֶחָ֑יו
    Joseph
    eh-HAV
    וַיַּפְשִׁ֤יטוּ
    was
    va-yahf-SHEE-too
    אֶת
    come
    et
    יוֹסֵף֙
    unto
    yoh-SAFE
    אֶת
    his
    et
    כֻּתָּנְתּ֔וֹ
    brethren,
    koo-tone-TOH
    אֶת
    that
    et
    כְּתֹ֥נֶת
    they
    keh-TOH-net
    הַפַּסִּ֖ים
    stript
    ha-pa-SEEM
    אֲשֶׁ֥ר
    uh-SHER
    עָלָֽיו׃
    Joseph
    ah-LAIV
  24. וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ
    they
    va-YEE-ka-HOO-hoo
    וַיַּשְׁלִ֥כוּ
    took
    va-yahsh-LEE-hoo
    אֹת֖וֹ
    him,
    oh-TOH
    הַבֹּ֑רָה
    and
    ha-BOH-ra
    וְהַבּ֣וֹר
    cast
    veh-HA-bore
    רֵ֔ק
    him
    rake
    אֵ֥ין
    into
    ane
    בּ֖וֹ
    a
    boh
    מָֽיִם׃
    pit:
    MA-yeem
  25. וַיֵּֽשְׁבוּ֮
    they
    va-yay-sheh-VOO
    לֶֽאֱכָל
    sat
    LEH-ay-hole
    לֶחֶם֒
    down
    leh-HEM
    וַיִּשְׂא֤וּ
    to
    va-yees-OO
    עֵֽינֵיהֶם֙
    eat
    ay-nay-HEM
    וַיִּרְא֔וּ
    bread:
    va-yeer-OO
    וְהִנֵּה֙
    and
    veh-hee-NAY
    אֹֽרְחַ֣ת
    they
    oh-reh-HAHT
    יִשְׁמְעֵאלִ֔ים
    lifted
    yeesh-meh-ay-LEEM
    בָּאָ֖ה
    up
    ba-AH
    מִגִּלְעָ֑ד
    their
    mee-ɡeel-AD
    וּגְמַלֵּיהֶ֣ם
    eyes
    oo-ɡeh-ma-lay-HEM
    נֹֽשְׂאִ֗ים
    and
    noh-seh-EEM
    נְכֹאת֙
    looked,
    neh-HOTE
    וּצְרִ֣י
    and,
    oo-tseh-REE
    וָלֹ֔ט
    behold,
    va-LOTE
    הֽוֹלְכִ֖ים
    a
    hoh-leh-HEEM
    לְהוֹרִ֥יד
    company
    leh-hoh-REED
    מִצְרָֽיְמָה׃
    of
    meets-RA-yeh-ma
  26. וַיֹּ֥אמֶר
    Judah
    va-YOH-mer
    יְהוּדָ֖ה
    said
    yeh-hoo-DA
    אֶל
    unto
    el
    אֶחָ֑יו
    his
    eh-HAV
    מַה
    brethren,
    ma
    בֶּ֗צַע
    What
    BEH-tsa
    כִּ֤י
    profit
    kee
    נַֽהֲרֹג֙
    is
    na-huh-ROɡE
    אֶת
    it
    et
    אָחִ֔ינוּ
    if
    ah-HEE-noo
    וְכִסִּ֖ינוּ
    we
    veh-hee-SEE-noo
    אֶת
    slay
    et
    דָּמֽוֹ׃
    da-MOH
  27. לְכ֞וּ
    and
    leh-HOO
    וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ
    let
    veh-neem-keh-REH-noo
    לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים
    us
    la-yeesh-meh-ay-LEEM
    וְיָדֵ֙נוּ֙
    sell
    veh-ya-DAY-NOO
    אַל
    him
    al
    תְּהִי
    to
    teh-HEE
    ב֔וֹ
    the
    voh
    כִּֽי
    Ishmeelites,
    kee
    אָחִ֥ינוּ
    and
    ah-HEE-noo
    בְשָׂרֵ֖נוּ
    let
    veh-sa-RAY-noo
    ה֑וּא
    not
    hoo
    וַֽיִּשְׁמְע֖וּ
    our
    va-yeesh-meh-OO
    אֶחָֽיו׃
    hand
    eh-HAIV
  28. וַיַּֽעַבְרוּ֩
    there
    va-ya-av-ROO
    אֲנָשִׁ֨ים
    passed
    uh-na-SHEEM
    מִדְיָנִ֜ים
    by
    meed-ya-NEEM
    סֹֽחֲרִ֗ים
    Midianites
    soh-huh-REEM
    וַֽיִּמְשְׁכוּ֙
    va-yeem-sheh-HOO
    וַיַּֽעֲל֤וּ
    merchantmen;
    va-ya-uh-LOO
    אֶת
    and
    et
    יוֹסֵף֙
    they
    yoh-SAFE
    מִן
    drew
    meen
    הַבּ֔וֹר
    and
    HA-bore
    וַיִּמְכְּר֧וּ
    lifted
    va-yeem-keh-ROO
    אֶת
    up
    et
    יוֹסֵ֛ף
    yoh-SAFE
    לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים
    Joseph
    la-yeesh-meh-ay-LEEM
    בְּעֶשְׂרִ֣ים
    out
    beh-es-REEM
    כָּ֑סֶף
    of
    KA-sef
    וַיָּבִ֥יאוּ
    the
    va-ya-VEE-oo
    אֶת
    pit,
    et
    יוֹסֵ֖ף
    and
    yoh-SAFE
    מִצְרָֽיְמָה׃
    sold
    meets-RA-yeh-ma
  29. וַיָּ֤שָׁב
    Reuben
    va-YA-shove
    רְאוּבֵן֙
    returned
    reh-oo-VANE
    אֶל
    unto
    el
    הַבּ֔וֹר
    the
    HA-bore
    וְהִנֵּ֥ה
    pit;
    veh-hee-NAY
    אֵין
    and,
    ane
    יוֹסֵ֖ף
    behold,
    yoh-SAFE
    בַּבּ֑וֹר
    Joseph
    BA-bore
    וַיִּקְרַ֖ע
    was
    va-yeek-RA
    אֶת
    not
    et
    בְּגָדָֽיו׃
    in
    beh-ɡa-DAIV
  30. וַיָּ֥שָׁב
    he
    va-YA-shove
    אֶל
    returned
    el
    אֶחָ֖יו
    unto
    eh-HAV
    וַיֹּאמַ֑ר
    his
    va-yoh-MAHR
    הַיֶּ֣לֶד
    brethren,
    ha-YEH-led
    אֵינֶ֔נּוּ
    and
    ay-NEH-noo
    וַֽאֲנִ֖י
    said,
    va-uh-NEE
    אָ֥נָה
    The
    AH-na
    אֲנִי
    child
    uh-NEE
    בָֽא׃
    is
    va
  31. וַיִּקְח֖וּ
    they
    va-yeek-HOO
    אֶת
    took
    et
    כְּתֹ֣נֶת
    keh-TOH-net
    יוֹסֵ֑ף
    Joseph's
    yoh-SAFE
    וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙
    coat,
    va-yeesh-huh-TOO
    שְׂעִ֣יר
    and
    seh-EER
    עִזִּ֔ים
    killed
    ee-ZEEM
    וַיִּטְבְּל֥וּ
    a
    va-yeet-beh-LOO
    אֶת
    kid
    et
    הַכֻּתֹּ֖נֶת
    of
    ha-koo-TOH-net
    בַּדָּֽם׃
    the
    ba-DAHM
  32. וַֽיְשַׁלְּח֞וּ
    they
    va-sha-leh-HOO
    אֶת
    sent
    et
    כְּתֹ֣נֶת
    keh-TOH-net
    הַפַּסִּ֗ים
    the
    ha-pa-SEEM
    וַיָּבִ֙יאוּ֙
    coat
    va-ya-VEE-OO
    אֶל
    of
    el
    אֲבִיהֶ֔ם
    many
    uh-vee-HEM
    וַיֹּֽאמְר֖וּ
    colours,
    va-yoh-meh-ROO
    זֹ֣את
    and
    zote
    מָצָ֑אנוּ
    they
    ma-TSA-noo
    הַכֶּר
    brought
    ha-KER
    נָ֗א
    it
    na
    הַכְּתֹ֧נֶת
    to
    ha-keh-TOH-net
    בִּנְךָ֛
    their
    been-HA
    הִ֖וא
    father;
    heev
    אִם
    and
    eem
    לֹֽא׃
    said,
    loh
  33. וַיַּכִּירָ֤הּ
    he
    va-ya-kee-RA
    וַיֹּ֙אמֶר֙
    knew
    va-YOH-MER
    כְּתֹ֣נֶת
    it,
    keh-TOH-net
    בְּנִ֔י
    and
    beh-NEE
    חַיָּ֥ה
    said,
    ha-YA
    רָעָ֖ה
    It
    ra-AH
    אֲכָלָ֑תְהוּ
    is
    uh-ha-LA-teh-hoo
    טָרֹ֥ף
    my
    ta-ROFE
    טֹרַ֖ף
    son's
    toh-RAHF
    יוֹסֵֽף׃
    coat;
    yoh-SAFE
  34. וַיִּקְרַ֤ע
    Jacob
    va-yeek-RA
    יַֽעֲקֹב֙
    rent
    ya-uh-KOVE
    שִׂמְלֹתָ֔יו
    his
    seem-loh-TAV
    וַיָּ֥שֶׂם
    clothes,
    va-YA-sem
    שַׂ֖ק
    and
    sahk
    בְּמָתְנָ֑יו
    put
    beh-mote-NAV
    וַיִּתְאַבֵּ֥ל
    sackcloth
    va-yeet-ah-BALE
    עַל
    upon
    al
    בְּנ֖וֹ
    his
    beh-NOH
    יָמִ֥ים
    loins,
    ya-MEEM
    רַבִּֽים׃
    and
    ra-BEEM
  35. וַיָּקֻמוּ֩
    all
    va-ya-koo-MOO
    כָל
    his
    hahl
    בָּנָ֨יו
    sons
    ba-NAV
    וְכָל
    and
    veh-HAHL
    בְּנֹתָ֜יו
    all
    beh-noh-TAV
    לְנַֽחֲמ֗וֹ
    his
    leh-na-huh-MOH
    וַיְמָאֵן֙
    daughters
    vai-ma-ANE
    לְהִתְנַחֵ֔ם
    rose
    leh-heet-na-HAME
    וַיֹּ֕אמֶר
    up
    va-YOH-mer
    כִּֽי
    to
    kee
    אֵרֵ֧ד
    comfort
    ay-RADE
    אֶל
    him;
    el
    בְּנִ֛י
    but
    beh-NEE
    אָבֵ֖ל
    he
    ah-VALE
    שְׁאֹ֑לָה
    refused
    sheh-OH-la
    וַיֵּ֥בְךְּ
    to
    va-YAY-vek
    אֹת֖וֹ
    be
    oh-TOH
    אָבִֽיו׃
    comforted;
    ah-VEEV
  36. וְהַ֨מְּדָנִ֔ים
    the
    veh-HA-meh-da-NEEM
    מָֽכְר֥וּ
    Midianites
    ma-heh-ROO
    אֹת֖וֹ
    sold
    oh-TOH
    אֶל
    him
    el
    מִצְרָ֑יִם
    into
    meets-RA-yeem
    לְפֽוֹטִיפַר֙
    Egypt
    leh-foh-tee-FAHR
    סְרִ֣יס
    unto
    seh-REES
    פַּרְעֹ֔ה
    Potiphar,
    pahr-OH
    שַׂ֖ר
    an
    sahr
    הַטַּבָּחִֽים׃
    officer
    ha-ta-ba-HEEM