Luke 21:11
और बड़ें बड़ें भूईडोल होंगे, और जगह जगह अकाल और मरियां पड़ेंगी, और आकाश में भयंकर बातें और बड़े बड़े चिन्ह प्रगट होंगे।
Tamil Indian Revised Version
இப்போதும் மனிதனைப்போல் ஆடையைக்கட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்குப் பதில் சொல்
Tamil Easy Reading Version
யோபுவே, நீ இடையைக் கட்டிக்கொள் நான் கேட்கப்போகும் கேள்விகளுக்குப் பதில் சொல்வதற்கு ஆயத்தமாகு.
Thiru Viviliam
⁽வீரனைப்போல் இடையினை இறுக்கிக்கட்டு;␢ வினவுவேன் உன்னிடம்,␢ விடை எனக்களிப்பாய்.⁾
King James Version (KJV)
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
American Standard Version (ASV)
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
Bible in Basic English (BBE)
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Darby English Bible (DBY)
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Webster’s Bible (WBT)
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
World English Bible (WEB)
Brace yourself like a man, For I will question you, then you answer me!
Young’s Literal Translation (YLT)
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
யோபு Job 38:3
இப்போதும் புருஷனைப்போல் இடைகட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக்கேட்பேன்; நீ எனக்கு உத்தரவு சொல்லு.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Gird up | אֱזָר | ʾĕzār | ay-ZAHR |
now | נָ֣א | nāʾ | na |
thy loins | כְגֶ֣בֶר | kĕgeber | heh-ɡEH-ver |
man; a like | חֲלָצֶ֑יךָ | ḥălāṣêkā | huh-la-TSAY-ha |
demand will I for | וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ | wĕʾešʾolkā | VEH-esh-ole-HA |
of thee, and answer | וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ | wĕhôdîʿēnî | veh-hoh-dee-A-nee |
And | σεισμοί | seismoi | see-SMOO |
great | τε | te | tay |
earthquakes | μεγάλοι | megaloi | may-GA-loo |
shall be | κατὰ | kata | ka-TA |
in | τόπους | topous | TOH-poos |
divers places, | καὶ | kai | kay |
and | λιμοὶ | limoi | lee-MOO |
famines, | καὶ | kai | kay |
and | λοιμοὶ | loimoi | loo-MOO |
pestilences; | ἔσονται | esontai | A-sone-tay |
and | φόβητρά | phobētra | FOH-vay-TRA |
fearful sights | τε | te | tay |
and | καὶ | kai | kay |
great | σημεῖα | sēmeia | say-MEE-ah |
signs | ἀπ' | ap | ap |
shall there be | οὐρανοῦ | ouranou | oo-ra-NOO |
from | μεγάλα | megala | may-GA-la |
heaven. | ἔσται | estai | A-stay |
Tamil Indian Revised Version
இப்போதும் மனிதனைப்போல் ஆடையைக்கட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக் கேட்பேன்; நீ எனக்குப் பதில் சொல்
Tamil Easy Reading Version
யோபுவே, நீ இடையைக் கட்டிக்கொள் நான் கேட்கப்போகும் கேள்விகளுக்குப் பதில் சொல்வதற்கு ஆயத்தமாகு.
Thiru Viviliam
⁽வீரனைப்போல் இடையினை இறுக்கிக்கட்டு;␢ வினவுவேன் உன்னிடம்,␢ விடை எனக்களிப்பாய்.⁾
King James Version (KJV)
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
American Standard Version (ASV)
Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
Bible in Basic English (BBE)
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Darby English Bible (DBY)
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Webster’s Bible (WBT)
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
World English Bible (WEB)
Brace yourself like a man, For I will question you, then you answer me!
Young’s Literal Translation (YLT)
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
யோபு Job 38:3
இப்போதும் புருஷனைப்போல் இடைகட்டிக்கொள்; நான் உன்னைக்கேட்பேன்; நீ எனக்கு உத்தரவு சொல்லு.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Gird up | אֱזָר | ʾĕzār | ay-ZAHR |
now | נָ֣א | nāʾ | na |
thy loins | כְגֶ֣בֶר | kĕgeber | heh-ɡEH-ver |
man; a like | חֲלָצֶ֑יךָ | ḥălāṣêkā | huh-la-TSAY-ha |
demand will I for | וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ | wĕʾešʾolkā | VEH-esh-ole-HA |
of thee, and answer | וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ | wĕhôdîʿēnî | veh-hoh-dee-A-nee |