John 18:21
तू मुझ से क्यों पूछता है? सुनने वालों से पूछ: कि मैं ने उन से क्या कहा? देख वे जानते हैं; कि मैं ने क्या क्या कहा
John 18:21 in Other Translations
King James Version (KJV)
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
American Standard Version (ASV)
Why askest thou me? Ask them that have heard `me', what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
Bible in Basic English (BBE)
Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
Darby English Bible (DBY)
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
World English Bible (WEB)
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."
Young's Literal Translation (YLT)
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
| Why | τί | ti | tee |
| askest thou | με | me | may |
| me? | ἐπερωτᾷς | eperōtas | ape-ay-roh-TAHS |
| ask | ἐπερώτησον | eperōtēson | ape-ay-ROH-tay-sone |
| which them | τοὺς | tous | toos |
| heard me, | ἀκηκοότας | akēkootas | ah-kay-koh-OH-tahs |
| what | τί | ti | tee |
| said have I | ἐλάλησα | elalēsa | ay-LA-lay-sa |
| unto them: | αὐτοῖς· | autois | af-TOOS |
| behold, | ἴδε | ide | EE-thay |
| they | οὗτοι | houtoi | OO-too |
| know | οἴδασιν | oidasin | OO-tha-seen |
| what | ἃ | ha | a |
| I | εἶπον | eipon | EE-pone |
| said. | ἐγώ | egō | ay-GOH |
Cross Reference
Matthew 26:59
महायाजक और सारी महासभा यीशु को मार डालने के लिये उसके विरोध में झूठी गवाही की खोज में थे।
Mark 14:55
महायाजक और सारी महासभा यीशु के मार डालने के लिये उसके विरोध में गवाही की खोज में थे, पर न मिली।
Luke 22:67
यदि तू मसीह है, तो हम से कह दे! उस ने उन से कहा, यदि मैं तुम से कहूं तो प्रतीति न करोगे।
Acts 24:12
और उन्होंने मुझे न मन्दिर में न सभा के घरों में, न नगर में किसी से विवाद करते या भीड़ लगाते पाया।
Acts 24:18
उन्होंने मुझे मन्दिर में, शुद्ध दशा में बिना भीड़ के साथ, और बिना दंगा करते हुए इस काम में पाया - हां आसिया के कई यहूदी थे - उन को उचित था,