Song Of Solomon 2:9
ચપળ અને યુવાન છે મારો પ્રીતમ,’મૃગલા જેવો.’ જુઓ, હવે તો તે દીવાલની પાછળ ઊભો રહી, બારીઓમાંથી ડોકિયા કરે છે.
Song Of Solomon 2:9 in Other Translations
King James Version (KJV)
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
American Standard Version (ASV)
My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
Bible in Basic English (BBE)
My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
Darby English Bible (DBY)
My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
World English Bible (WEB)
My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Young's Literal Translation (YLT)
My beloved `is' like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this -- he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
| My beloved | דּוֹמֶ֤ה | dôme | doh-MEH |
| is like | דוֹדִי֙ | dôdiy | doh-DEE |
| a roe | לִצְבִ֔י | liṣbî | leets-VEE |
| or | א֖וֹ | ʾô | oh |
| a young | לְעֹ֣פֶר | lĕʿōper | leh-OH-fer |
| hart: | הָֽאַיָּלִ֑ים | hāʾayyālîm | ha-ah-ya-LEEM |
| behold, | הִנֵּה | hinnē | hee-NAY |
| he | זֶ֤ה | ze | zeh |
| standeth | עוֹמֵד֙ | ʿômēd | oh-MADE |
| behind | אַחַ֣ר | ʾaḥar | ah-HAHR |
| our wall, | כָּתְלֵ֔נוּ | kotlēnû | kote-LAY-noo |
| he looketh forth | מַשְׁגִּ֙יחַ֙ | mašgîḥa | mahsh-ɡEE-HA |
| at | מִן | min | meen |
| windows, the | הַֽחֲלֹּנ֔וֹת | haḥăllōnôt | ha-huh-loh-NOTE |
| shewing himself | מֵצִ֖יץ | mēṣîṣ | may-TSEETS |
| through | מִן | min | meen |
| the lattice. | הַֽחֲרַכִּֽים׃ | haḥărakkîm | HA-huh-ra-KEEM |