યશાયા 50:2
હું તમારો ઉદ્ધાર કરવા આવ્યો, ત્યારે અહીં કેમ કોઇ હતું નહિ? મેં બૂમ પાડી ત્યારે કેમ કોઇએ જવાબ ન આપ્યો? શું તમને એમ લાગ્યું કે, મારો હાથ તમારો ઉદ્ધાર કરવા સમર્થ નથી! શું મારામાં તમને બચાવવાની શકિત નથી? જુઓ, મારી આજ્ઞાથી સાગર સૂકાઇ જાય છે, અને ઝરણા રણ બની જાય છે. તેમાંની માછલીઓ પાણી વિના ગંધાઇ ઊઠે છે અને તરસે મરી જાય છે.
Wherefore, | מַדּ֨וּעַ | maddûaʿ | MA-doo-ah |
when I came, | בָּ֜אתִי | bāʾtî | BA-tee |
was there no | וְאֵ֣ין | wĕʾên | veh-ANE |
man? | אִ֗ישׁ | ʾîš | eesh |
when I called, | קָרָֽאתִי֮ | qārāʾtiy | ka-ra-TEE |
was there none | וְאֵ֣ין | wĕʾên | veh-ANE |
answer? to | עוֹנֶה֒ | ʿôneh | oh-NEH |
Is my hand | הֲקָצ֨וֹר | hăqāṣôr | huh-ka-TSORE |
shortened | קָצְרָ֤ה | qoṣrâ | kohts-RA |
at all, | יָדִי֙ | yādiy | ya-DEE |
redeem? cannot it that | מִפְּד֔וּת | mippĕdût | mee-peh-DOOT |
or | וְאִם | wĕʾim | veh-EEM |
have I no | אֵֽין | ʾên | ane |
power | בִּ֥י | bî | bee |
to deliver? | כֹ֖חַ | kōaḥ | HOH-ak |
behold, | לְהַצִּ֑יל | lĕhaṣṣîl | leh-ha-TSEEL |
at my rebuke | הֵ֣ן | hēn | hane |
up dry I | בְּגַעֲרָתִ֞י | bĕgaʿărātî | beh-ɡa-uh-ra-TEE |
the sea, | אַחֲרִ֣יב | ʾaḥărîb | ah-huh-REEV |
I make | יָ֗ם | yām | yahm |
rivers the | אָשִׂ֤ים | ʾāśîm | ah-SEEM |
a wilderness: | נְהָרוֹת֙ | nĕhārôt | neh-ha-ROTE |
their fish | מִדְבָּ֔ר | midbār | meed-BAHR |
stinketh, | תִּבְאַ֤שׁ | tibʾaš | teev-ASH |
no is there because | דְּגָתָם֙ | dĕgātām | deh-ɡa-TAHM |
water, | מֵאֵ֣ין | mēʾên | may-ANE |
and dieth | מַ֔יִם | mayim | MA-yeem |
for thirst. | וְתָמֹ֖ת | wĕtāmōt | veh-ta-MOTE |
בַּצָּמָֽא׃ | baṣṣāmāʾ | ba-tsa-MA |