Interlinear verses Genesis 31
  1. וַיִּשְׁמַ֗ע
    he
    va-yeesh-MA
    אֶת
    heard
    et
    דִּבְרֵ֤י
    deev-RAY
    בְנֵֽי
    the
    veh-NAY
    לָבָן֙
    words
    la-VAHN
    לֵאמֹ֔ר
    of
    lay-MORE
    לָקַ֣ח
    Laban's
    la-KAHK
    יַֽעֲקֹ֔ב
    sons,
    ya-uh-KOVE
    אֵ֖ת
    saying,
    ate
    כָּל
    Jacob
    kahl
    אֲשֶׁ֣ר
    hath
    uh-SHER
    לְאָבִ֑ינוּ
    taken
    leh-ah-VEE-noo
    וּמֵֽאֲשֶׁ֣ר
    away
    oo-may-uh-SHER
    לְאָבִ֔ינוּ
    leh-ah-VEE-noo
    עָשָׂ֕ה
    all
    ah-SA
    אֵ֥ת
    that
    ate
    כָּל
    was
    kahl
    הַכָּבֹ֖ד
    our
    ha-ka-VODE
    הַזֶּֽה׃
    father's;
    ha-ZEH
  2. וַיַּ֥רְא
    Jacob
    va-YAHR
    יַֽעֲקֹ֖ב
    beheld
    ya-uh-KOVE
    אֶת
    et
    פְּנֵ֣י
    the
    peh-NAY
    לָבָ֑ן
    countenance
    la-VAHN
    וְהִנֵּ֥ה
    of
    veh-hee-NAY
    אֵינֶנּ֛וּ
    Laban,
    ay-NEH-noo
    עִמּ֖וֹ
    and,
    EE-moh
    כִּתְמ֥וֹל
    behold,
    keet-MOLE
    שִׁלְשֽׁוֹם׃
    it
    sheel-SHOME
  3. וַיֹּ֤אמֶר
    the
    va-YOH-mer
    יְהוָה֙
    Lord
    yeh-VA
    אֶֽל
    said
    el
    יַעֲקֹ֔ב
    unto
    ya-uh-KOVE
    שׁ֛וּב
    Jacob,
    shoov
    אֶל
    Return
    el
    אֶ֥רֶץ
    unto
    EH-rets
    אֲבוֹתֶ֖יךָ
    the
    uh-voh-TAY-ha
    וּלְמֽוֹלַדְתֶּ֑ךָ
    land
    oo-leh-moh-lahd-TEH-ha
    וְאֶֽהְיֶ֖ה
    of
    veh-eh-heh-YEH
    עִמָּֽךְ׃
    thy
    ee-MAHK
  4. וַיִּשְׁלַ֣ח
    Jacob
    va-yeesh-LAHK
    יַֽעֲקֹ֔ב
    sent
    ya-uh-KOVE
    וַיִּקְרָ֖א
    and
    va-yeek-RA
    לְרָחֵ֣ל
    called
    leh-ra-HALE
    וּלְלֵאָ֑ה
    Rachel
    oo-leh-lay-AH
    הַשָּׂדֶ֖ה
    and
    ha-sa-DEH
    אֶל
    Leah
    el
    צֹאנֽוֹ׃
    to
    tsoh-NOH
  5. וַיֹּ֣אמֶר
    said
    va-YOH-mer
    לָהֶ֗ן
    unto
    la-HEN
    רֹאֶ֤ה
    them,
    roh-EH
    אָֽנֹכִי֙
    I
    ah-noh-HEE
    אֶת
    see
    et
    פְּנֵ֣י
    peh-NAY
    אֲבִיכֶ֔ן
    your
    uh-vee-HEN
    כִּֽי
    father's
    kee
    אֵינֶ֥נּוּ
    countenance,
    ay-NEH-noo
    אֵלַ֖י
    that
    ay-LAI
    כִּתְמֹ֣ל
    it
    keet-MOLE
    שִׁלְשֹׁ֑ם
    is
    sheel-SHOME
    וֵֽאלֹהֵ֣י
    not
    vay-loh-HAY
    אָבִ֔י
    toward
    ah-VEE
    הָיָ֖ה
    me
    ha-YA
    עִמָּדִֽי׃
    as
    ee-ma-DEE
  6. וְאַתֵּ֖נָה
    ye
    veh-ah-TAY-na
    יְדַעְתֶּ֑ן
    know
    yeh-da-TEN
    כִּ֚י
    that
    kee
    בְּכָל
    with
    beh-HAHL
    כֹּחִ֔י
    all
    koh-HEE
    עָבַ֖דְתִּי
    my
    ah-VAHD-tee
    אֶת
    power
    et
    אֲבִיכֶֽן׃
    I
    uh-vee-HEN
  7. וַֽאֲבִיכֶן֙
    your
    va-uh-vee-HEN
    הֵ֣תֶל
    father
    HAY-tel
    בִּ֔י
    hath
    bee
    וְהֶֽחֱלִ֥ף
    deceived
    veh-heh-hay-LEEF
    אֶת
    me,
    et
    מַשְׂכֻּרְתִּ֖י
    and
    mahs-koor-TEE
    עֲשֶׂ֣רֶת
    changed
    uh-SEH-ret
    מֹנִ֑ים
    moh-NEEM
    וְלֹֽא
    my
    veh-LOH
    נְתָנ֣וֹ
    wages
    neh-ta-NOH
    אֱלֹהִ֔ים
    ten
    ay-loh-HEEM
    לְהָרַ֖ע
    times;
    leh-ha-RA
    עִמָּדִֽי׃
    but
    ee-ma-DEE
  8. אִם
    he
    eem
    כֹּ֣ה
    said
    koh
    יֹאמַ֗ר
    thus,
    yoh-MAHR
    נְקֻדִּים֙
    The
    neh-koo-DEEM
    יִֽהְיֶ֣ה
    speckled
    yee-heh-YEH
    שְׂכָרֶ֔ךָ
    shall
    seh-ha-REH-ha
    וְיָֽלְד֥וּ
    be
    veh-ya-leh-DOO
    כָל
    thy
    hahl
    הַצֹּ֖אן
    wages;
    ha-TSONE
    נְקֻדִּ֑ים
    then
    neh-koo-DEEM
    וְאִם
    all
    veh-EEM
    כֹּ֣ה
    the
    koh
    יֹאמַ֗ר
    cattle
    yoh-MAHR
    עֲקֻדִּים֙
    bare
    uh-koo-DEEM
    יִֽהְיֶ֣ה
    speckled:
    yee-heh-YEH
    שְׂכָרֶ֔ךָ
    and
    seh-ha-REH-ha
    וְיָֽלְד֥וּ
    if
    veh-ya-leh-DOO
    כָל
    he
    hahl
    הַצֹּ֖אן
    said
    ha-TSONE
    עֲקֻדִּֽים׃
    thus,
    uh-koo-DEEM
  9. וַיַּצֵּ֧ל
    God
    va-ya-TSALE
    אֱלֹהִ֛ים
    hath
    ay-loh-HEEM
    אֶת
    taken
    et
    מִקְנֵ֥ה
    away
    meek-NAY
    אֲבִיכֶ֖ם
    uh-vee-HEM
    וַיִּתֶּן
    the
    va-yee-TEN
    לִֽי׃
    cattle
    lee
  10. וַיְהִ֗י
    it
    vai-HEE
    בְּעֵת֙
    came
    beh-ATE
    יַחֵ֣ם
    to
    ya-HAME
    הַצֹּ֔אן
    pass
    ha-TSONE
    וָֽאֶשָּׂ֥א
    at
    va-eh-SA
    עֵינַ֛י
    the
    ay-NAI
    וָאֵ֖רֶא
    time
    va-A-reh
    בַּֽחֲל֑וֹם
    that
    ba-huh-LOME
    וְהִנֵּ֤ה
    the
    veh-hee-NAY
    הָֽעַתֻּדִים֙
    cattle
    ha-ah-too-DEEM
    הָֽעֹלִ֣ים
    conceived,
    ha-oh-LEEM
    עַל
    that
    al
    הַצֹּ֔אן
    I
    ha-TSONE
    עֲקֻדִּ֥ים
    lifted
    uh-koo-DEEM
    נְקֻדִּ֖ים
    up
    neh-koo-DEEM
    וּבְרֻדִּֽים׃
    mine
    oo-veh-roo-DEEM
  11. וַיֹּ֨אמֶר
    the
    va-YOH-mer
    אֵלַ֜י
    angel
    ay-LAI
    מַלְאַ֧ךְ
    of
    mahl-AK
    הָֽאֱלֹהִ֛ים
    God
    ha-ay-loh-HEEM
    בַּֽחֲל֖וֹם
    spake
    ba-huh-LOME
    יַֽעֲקֹ֑ב
    unto
    ya-uh-KOVE
    וָֽאֹמַ֖ר
    me
    va-oh-MAHR
    הִנֵּֽנִי׃
    in
    hee-NAY-nee
  12. וַיֹּ֗אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    שָׂא
    said,
    sa
    נָ֨א
    Lift
    na
    עֵינֶ֤יךָ
    up
    ay-NAY-ha
    וּרְאֵה֙
    now
    oo-reh-A
    כָּל
    thine
    kahl
    הָֽעַתֻּדִים֙
    eyes,
    ha-ah-too-DEEM
    הָֽעֹלִ֣ים
    and
    ha-oh-LEEM
    עַל
    see,
    al
    הַצֹּ֔אן
    all
    ha-TSONE
    עֲקֻדִּ֥ים
    the
    uh-koo-DEEM
    נְקֻדִּ֖ים
    rams
    neh-koo-DEEM
    וּבְרֻדִּ֑ים
    which
    oo-veh-roo-DEEM
    כִּ֣י
    leap
    kee
    רָאִ֔יתִי
    upon
    ra-EE-tee
    אֵ֛ת
    the
    ate
    כָּל
    cattle
    kahl
    אֲשֶׁ֥ר
    are
    uh-SHER
    לָבָ֖ן
    ringstraked,
    la-VAHN
    עֹ֥שֶׂה
    speckled,
    OH-seh
    לָּֽךְ׃
    and
    lahk
  13. אָֽנֹכִ֤י
    am
    ah-noh-HEE
    הָאֵל֙
    the
    ha-ALE
    בֵּֽית
    God
    bate
    אֵ֔ל
    of
    ale
    אֲשֶׁ֨ר
    Beth-el,
    uh-SHER
    מָשַׁ֤חְתָּ
    where
    ma-SHAHK-ta
    שָּׁם֙
    shahm
    מַצֵּבָ֔ה
    thou
    ma-tsay-VA
    אֲשֶׁ֨ר
    anointedst
    uh-SHER
    נָדַ֥רְתָּ
    the
    na-DAHR-ta
    לִּ֛י
    pillar,
    lee
    שָׁ֖ם
    and
    shahm
    נֶ֑דֶר
    where
    NEH-der
    עַתָּ֗ה
    ah-TA
    ק֥וּם
    thou
    koom
    צֵא֙
    vowedst
    tsay
    מִן
    a
    meen
    הָאָ֣רֶץ
    vow
    ha-AH-rets
    הַזֹּ֔את
    unto
    ha-ZOTE
    וְשׁ֖וּב
    me:
    veh-SHOOV
    אֶל
    now
    el
    אֶ֥רֶץ
    arise,
    EH-rets
    מֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
    get
    MOH-lahd-TEH-ha
  14. וַתַּ֤עַן
    Rachel
    va-TA-an
    רָחֵל֙
    and
    ra-HALE
    וְלֵאָ֔ה
    Leah
    veh-lay-AH
    וַתֹּאמַ֖רְנָה
    answered
    va-toh-MAHR-na
    ל֑וֹ
    and
    loh
    הַע֥וֹד
    said
    ha-ODE
    לָ֛נוּ
    unto
    LA-noo
    חֵ֥לֶק
    him,
    HAY-lek
    וְנַֽחֲלָ֖ה
    Is
    veh-na-huh-LA
    בְּבֵ֥ית
    there
    beh-VATE
    אָבִֽינוּ׃
    yet
    ah-VEE-noo
  15. הֲל֧וֹא
    we
    huh-LOH
    נָכְרִיּ֛וֹת
    not
    noke-REE-yote
    נֶחְשַׁ֥בְנוּ
    counted
    nek-SHAHV-noo
    ל֖וֹ
    of
    loh
    כִּ֣י
    him
    kee
    מְכָרָ֑נוּ
    strangers?
    meh-ha-RA-noo
    וַיֹּ֥אכַל
    for
    va-YOH-hahl
    גַּם
    he
    ɡahm
    אָכ֖וֹל
    hath
    ah-HOLE
    אֶת
    sold
    et
    כַּסְפֵּֽנוּ׃
    us,
    kahs-pay-NOO
  16. כִּ֣י
    all
    kee
    כָל
    the
    hahl
    הָעֹ֗שֶׁר
    riches
    ha-OH-sher
    אֲשֶׁ֨ר
    which
    uh-SHER
    הִצִּ֤יל
    God
    hee-TSEEL
    אֱלֹהִים֙
    hath
    ay-loh-HEEM
    מֵֽאָבִ֔ינוּ
    taken
    may-ah-VEE-noo
    לָ֥נוּ
    from
    LA-noo
    ה֖וּא
    our
    hoo
    וּלְבָנֵ֑ינוּ
    father,
    oo-leh-va-NAY-noo
    וְעַתָּ֗ה
    that
    veh-ah-TA
    כֹּל֩
    is
    kole
    אֲשֶׁ֨ר
    ours,
    uh-SHER
    אָמַ֧ר
    and
    ah-MAHR
    אֱלֹהִ֛ים
    our
    ay-loh-HEEM
    אֵלֶ֖יךָ
    children's:
    ay-LAY-ha
    עֲשֵֽׂה׃
    now
    uh-SAY
  17. וַיִּנְהַ֣ג
    he
    va-yeen-HAHɡ
    אֶת
    carried
    et
    כָּל
    away
    kahl
    מִקְנֵ֗הוּ
    meek-NAY-hoo
    וְאֶת
    all
    veh-ET
    כָּל
    his
    kahl
    רְכֻשׁוֹ֙
    cattle,
    reh-hoo-SHOH
    אֲשֶׁ֣ר
    and
    uh-SHER
    רָכָ֔שׁ
    all
    ra-HAHSH
    מִקְנֵה֙
    his
    meek-NAY
    קִנְיָנ֔וֹ
    goods
    keen-ya-NOH
    אֲשֶׁ֥ר
    which
    uh-SHER
    רָכַ֖שׁ
    he
    ra-HAHSH
    בְּפַדַּ֣ן
    had
    beh-fa-DAHN
    אֲרָ֑ם
    gotten,
    uh-RAHM
    לָב֛וֹא
    the
    la-VOH
    אֶל
    cattle
    el
    יִצְחָ֥ק
    of
    yeets-HAHK
    אָבִ֖יו
    his
    ah-VEEOO
    אַ֥רְצָה
    getting,
    AR-tsa
    כְּנָֽעַן׃
    which
    keh-NA-an
  18. וְלָבָ֣ן
    Laban
    veh-la-VAHN
    הָלַ֔ךְ
    went
    ha-LAHK
    לִגְזֹ֖ז
    to
    leeɡ-ZOZE
    אֶת
    shear
    et
    צֹאנ֑וֹ
    tsoh-NOH
    וַתִּגְנֹ֣ב
    his
    va-teeɡ-NOVE
    רָחֵ֔ל
    sheep:
    ra-HALE
    אֶת
    and
    et
    הַתְּרָפִ֖ים
    Rachel
    ha-teh-ra-FEEM
    אֲשֶׁ֥ר
    had
    uh-SHER
    לְאָבִֽיהָ׃
    stolen
    leh-ah-VEE-ha
  19. וַיִּגְנֹ֣ב
    Jacob
    va-yeeɡ-NOVE
    יַֽעֲקֹ֔ב
    stole
    ya-uh-KOVE
    אֶת
    away
    et
    לֵ֥ב
    lave
    לָבָ֖ן
    unawares
    la-VAHN
    הָֽאֲרַמִּ֑י
    to
    ha-uh-ra-MEE
    עַל
    Laban
    al
    בְּלִי֙
    the
    beh-LEE
    הִגִּ֣יד
    Syrian,
    hee-ɡEED
    ל֔וֹ
    in
    loh
    כִּ֥י
    that
    kee
    בֹרֵ֖חַ
    he
    voh-RAY-ak
    הֽוּא׃
    told
    hoo
  20. וַיִּבְרַ֥ח
    he
    va-yeev-RAHK
    הוּא֙
    fled
    hoo
    וְכָל
    with
    veh-HAHL
    אֲשֶׁר
    all
    uh-SHER
    ל֔וֹ
    that
    loh
    וַיָּ֖קָם
    he
    va-YA-kome
    וַיַּֽעֲבֹ֣ר
    had;
    va-ya-uh-VORE
    אֶת
    and
    et
    הַנָּהָ֑ר
    he
    ha-na-HAHR
    וַיָּ֥שֶׂם
    rose
    va-YA-sem
    אֶת
    up,
    et
    פָּנָ֖יו
    and
    pa-NAV
    הַ֥ר
    passed
    hahr
    הַגִּלְעָֽד׃
    over
    ha-ɡeel-AD
  21. וַיֻּגַּ֥ד
    it
    va-yoo-ɡAHD
    לְלָבָ֖ן
    was
    leh-la-VAHN
    בַּיּ֣וֹם
    told
    BA-yome
    הַשְּׁלִישִׁ֑י
    Laban
    ha-sheh-lee-SHEE
    כִּ֥י
    on
    kee
    בָרַ֖ח
    the
    va-RAHK
    יַֽעֲקֹֽב׃
    third
    YA-uh-KOVE
  22. וַיִּקַּ֤ח
    he
    va-yee-KAHK
    אֶת
    took
    et
    אֶחָיו֙
    eh-hav
    עִמּ֔וֹ
    his
    EE-moh
    וַיִּרְדֹּ֣ף
    brethren
    va-yeer-DOFE
    אַֽחֲרָ֔יו
    with
    ah-huh-RAV
    דֶּ֖רֶךְ
    him,
    DEH-rek
    שִׁבְעַ֣ת
    and
    sheev-AT
    יָמִ֑ים
    pursued
    ya-MEEM
    וַיַּדְבֵּ֥ק
    after
    va-yahd-BAKE
    אֹת֖וֹ
    him
    oh-TOH
    בְּהַ֥ר
    seven
    beh-HAHR
    הַגִּלְעָֽד׃
    days'
    ha-ɡeel-AD
  23. וַיָּבֹ֧א
    God
    va-ya-VOH
    אֱלֹהִ֛ים
    came
    ay-loh-HEEM
    אֶל
    to
    el
    לָבָ֥ן
    Laban
    la-VAHN
    הָֽאֲרַמִּ֖י
    the
    ha-uh-ra-MEE
    בַּֽחֲלֹ֣ם
    Syrian
    ba-huh-LOME
    הַלָּ֑יְלָה
    in
    ha-LA-yeh-la
    וַיֹּ֣אמֶר
    a
    va-YOH-mer
    ל֗וֹ
    dream
    loh
    הִשָּׁ֧מֶר
    by
    hee-SHA-mer
    לְךָ֛
    night,
    leh-HA
    פֶּן
    and
    pen
    תְּדַבֵּ֥ר
    said
    teh-da-BARE
    עִֽם
    unto
    eem
    יַעֲקֹ֖ב
    him,
    ya-uh-KOVE
    מִטּ֥וֹב
    Take
    MEE-tove
    עַד
    heed
    ad
    רָֽע׃
    that
    ra
  24. וַיַּשֵּׂ֥ג
    Laban
    va-ya-SAɡE
    לָבָ֖ן
    overtook
    la-VAHN
    אֶֽת
    et
    יַעֲקֹ֑ב
    Jacob.
    ya-uh-KOVE
    וְיַֽעֲקֹ֗ב
    Now
    veh-ya-uh-KOVE
    תָּקַ֤ע
    Jacob
    ta-KA
    אֶֽת
    had
    et
    אָהֳלוֹ֙
    pitched
    ah-hoh-LOH
    בָּהָ֔ר
    ba-HAHR
    וְלָבָ֛ן
    his
    veh-la-VAHN
    תָּקַ֥ע
    tent
    ta-KA
    אֶת
    in
    et
    אֶחָ֖יו
    the
    eh-HAV
    בְּהַ֥ר
    mount:
    beh-HAHR
    הַגִּלְעָֽד׃
    and
    ha-ɡeel-AD
  25. וַיֹּ֤אמֶר
    Laban
    va-YOH-mer
    לָבָן֙
    said
    la-VAHN
    לְיַֽעֲקֹ֔ב
    to
    leh-ya-uh-KOVE
    מֶ֣ה
    Jacob,
    meh
    עָשִׂ֔יתָ
    What
    ah-SEE-ta
    וַתִּגְנֹ֖ב
    hast
    va-teeɡ-NOVE
    אֶת
    thou
    et
    לְבָבִ֑י
    done,
    leh-va-VEE
    וַתְּנַהֵג֙
    that
    va-teh-na-HAɡE
    אֶת
    thou
    et
    בְּנֹתַ֔י
    hast
    beh-noh-TAI
    כִּשְׁבֻי֖וֹת
    stolen
    keesh-voo-YOTE
    חָֽרֶב׃
    away
    HA-rev
  26. לָ֤מָּה
    didst
    LA-ma
    נַחְבֵּ֙אתָ֙
    thou
    nahk-BAY-TA
    לִבְרֹ֔חַ
    flee
    leev-ROH-ak
    וַתִּגְנֹ֖ב
    away
    va-teeɡ-NOVE
    אֹתִ֑י
    secretly,
    oh-TEE
    וְלֹֽא
    and
    veh-LOH
    הִגַּ֣דְתָּ
    steal
    hee-ɡAHD-ta
    לִּ֔י
    away
    lee
    וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛
    from
    va-uh-sha-lay-huh-HA
    בְּשִׂמְחָ֥ה
    me;
    beh-seem-HA
    וּבְשִׁרִ֖ים
    and
    oo-veh-shee-REEM
    בְּתֹ֥ף
    didst
    beh-TOFE
    וּבְכִנּֽוֹר׃
    not
    oo-veh-hee-nore
  27. וְלֹ֣א
    hast
    veh-LOH
    נְטַשְׁתַּ֔נִי
    not
    neh-tahsh-TA-nee
    לְנַשֵּׁ֥ק
    suffered
    leh-na-SHAKE
    לְבָנַ֖י
    me
    leh-va-NAI
    וְלִבְנֹתָ֑י
    to
    veh-leev-noh-TAI
    עַתָּ֖ה
    kiss
    ah-TA
    הִסְכַּ֥לְתָּֽ
    my
    hees-KAHL-ta
    עֲשֽׂוֹ׃
    sons
    uh-SOH
  28. יֶשׁ
    is
    yesh
    לְאֵ֣ל
    in
    leh-ALE
    יָדִ֔י
    the
    ya-DEE
    לַֽעֲשׂ֥וֹת
    power
    la-uh-SOTE
    עִמָּכֶ֖ם
    of
    ee-ma-HEM
    רָ֑ע
    my
    ra
    וֵֽאלֹהֵ֨י
    hand
    vay-loh-HAY
    אֲבִיכֶ֜ם
    to
    uh-vee-HEM
    אֶ֣מֶשׁ׀
    do
    EH-mesh
    אָמַ֧ר
    you
    ah-MAHR
    אֵלַ֣י
    hurt:
    ay-LAI
    לֵאמֹ֗ר
    but
    lay-MORE
    הִשָּׁ֧מֶר
    the
    hee-SHA-mer
    לְךָ֛
    God
    leh-HA
    מִדַּבֵּ֥ר
    of
    mee-da-BARE
    עִֽם
    your
    eem
    יַעֲקֹ֖ב
    father
    ya-uh-KOVE
    מִטּ֥וֹב
    spake
    MEE-tove
    עַד
    unto
    ad
    רָֽע׃
    me
    ra
  29. וְעַתָּה֙
    now,
    veh-ah-TA
    הָלֹ֣ךְ
    though
    ha-LOKE
    הָלַ֔כְתָּ
    thou
    ha-LAHK-ta
    כִּֽי
    wouldest
    kee
    נִכְסֹ֥ף
    needs
    neek-SOFE
    נִכְסַ֖פְתָּה
    be
    neek-SAHF-ta
    לְבֵ֣ית
    gone,
    leh-VATE
    אָבִ֑יךָ
    because
    ah-VEE-ha
    לָ֥מָּה
    thou
    LA-ma
    גָנַ֖בְתָּ
    sore
    ɡa-NAHV-ta
    אֶת
    longedst
    et
    אֱלֹהָֽי׃
    after
    ay-loh-HAI
  30. וַיַּ֥עַן
    Jacob
    va-YA-an
    יַֽעֲקֹ֖ב
    answered
    ya-uh-KOVE
    וַיֹּ֣אמֶר
    and
    va-YOH-mer
    לְלָבָ֑ן
    said
    leh-la-VAHN
    כִּ֣י
    to
    kee
    יָרֵ֔אתִי
    Laban,
    ya-RAY-tee
    כִּ֣י
    Because
    kee
    אָמַ֔רְתִּי
    I
    ah-MAHR-tee
    פֶּן
    was
    pen
    תִּגְזֹ֥ל
    afraid:
    teeɡ-ZOLE
    אֶת
    for
    et
    בְּנוֹתֶ֖יךָ
    I
    beh-noh-TAY-ha
    מֵֽעִמִּֽי׃
    said,
    MAY-ee-MEE
  31. עִ֠ם
    whomsoever
    eem
    אֲשֶׁ֨ר
    thou
    uh-SHER
    תִּמְצָ֣א
    findest
    teem-TSA
    אֶת
    et
    אֱלֹהֶיךָ֮
    thy
    ay-loh-hay-HA
    לֹ֣א
    gods,
    loh
    יִֽחְיֶה֒
    let
    yee-heh-YEH
    נֶ֣גֶד
    him
    NEH-ɡed
    אַחֵ֧ינוּ
    not
    ah-HAY-noo
    הַֽכֶּר
    live:
    HA-ker
    לְךָ֛
    before
    leh-HA
    מָ֥ה
    our
    ma
    עִמָּדִ֖י
    brethren
    ee-ma-DEE
    וְקַֽח
    discern
    veh-KAHK
    לָ֑ךְ
    thou
    lahk
    וְלֹֽא
    what
    veh-LOH
    יָדַ֣ע
    is
    ya-DA
    יַֽעֲקֹ֔ב
    thine
    ya-uh-KOVE
    כִּ֥י
    with
    kee
    רָחֵ֖ל
    me,
    ra-HALE
    גְּנָבָֽתַם׃
    and
    ɡeh-na-VA-tahm
  32. וַיָּבֹ֨א
    Laban
    va-ya-VOH
    לָבָ֜ן
    went
    la-VAHN
    בְּאֹ֥הֶל
    into
    beh-OH-hel
    יַֽעֲקֹ֣ב׀
    Jacob's
    ya-uh-KOVE
    וּבְאֹ֣הֶל
    tent,
    oo-veh-OH-hel
    לֵאָ֗ה
    and
    lay-AH
    וּבְאֹ֛הֶל
    into
    oo-veh-OH-hel
    שְׁתֵּ֥י
    Leah's
    sheh-TAY
    הָֽאֲמָהֹ֖ת
    tent,
    ha-uh-ma-HOTE
    וְלֹ֣א
    and
    veh-LOH
    מָצָ֑א
    into
    ma-TSA
    וַיֵּצֵא֙
    the
    va-yay-TSAY
    מֵאֹ֣הֶל
    two
    may-OH-hel
    לֵאָ֔ה
    maidservants'
    lay-AH
    וַיָּבֹ֖א
    tents;
    va-ya-VOH
    בְּאֹ֥הֶל
    but
    beh-OH-hel
    רָחֵֽל׃
    he
    ra-HALE
  33. וְרָחֵ֞ל
    Rachel
    veh-ra-HALE
    לָֽקְחָ֣ה
    had
    la-keh-HA
    אֶת
    taken
    et
    הַתְּרָפִ֗ים
    ha-teh-ra-FEEM
    וַתְּשִׂמֵ֛ם
    the
    va-teh-see-MAME
    בְּכַ֥ר
    images,
    beh-HAHR
    הַגָּמָ֖ל
    and
    ha-ɡa-MAHL
    וַתֵּ֣שֶׁב
    put
    va-TAY-shev
    עֲלֵיהֶ֑ם
    them
    uh-lay-HEM
    וַיְמַשֵּׁ֥שׁ
    in
    vai-ma-SHAYSH
    לָבָ֛ן
    the
    la-VAHN
    אֶת
    camel's
    et
    כָּל
    furniture,
    kahl
    הָאֹ֖הֶל
    and
    ha-OH-hel
    וְלֹ֥א
    sat
    veh-LOH
    מָצָֽא׃
    upon
    ma-TSA
  34. וַתֹּ֣אמֶר
    she
    va-TOH-mer
    אֶל
    said
    el
    אָבִ֗יהָ
    to
    ah-VEE-ha
    אַל
    her
    al
    יִ֙חַר֙
    father,
    YEE-HAHR
    בְּעֵינֵ֣י
    Let
    beh-ay-NAY
    אֲדֹנִ֔י
    it
    uh-doh-NEE
    כִּ֣י
    not
    kee
    ל֤וֹא
    displease
    loh
    אוּכַל֙
    oo-HAHL
    לָק֣וּם
    my
    la-KOOM
    מִפָּנֶ֔יךָ
    lord
    mee-pa-NAY-ha
    כִּי
    that
    kee
    דֶ֥רֶךְ
    I
    DEH-rek
    נָשִׁ֖ים
    cannot
    na-SHEEM
    לִ֑י
    lee
    וַיְחַפֵּ֕שׂ
    rise
    vai-ha-PASE
    וְלֹ֥א
    up
    veh-LOH
    מָצָ֖א
    before
    ma-TSA
    אֶת
    thee;
    et
    הַתְּרָפִֽים׃
    for
    ha-teh-ra-FEEM
  35. וַיִּ֥חַר
    Jacob
    va-YEE-hahr
    לְיַֽעֲקֹ֖ב
    was
    leh-ya-uh-KOVE
    וַיָּ֣רֶב
    wroth,
    va-YA-rev
    בְּלָבָ֑ן
    and
    beh-la-VAHN
    וַיַּ֤עַן
    chode
    va-YA-an
    יַֽעֲקֹב֙
    with
    ya-uh-KOVE
    וַיֹּ֣אמֶר
    Laban:
    va-YOH-mer
    לְלָבָ֔ן
    and
    leh-la-VAHN
    מַה
    Jacob
    ma
    פִּשְׁעִי֙
    answered
    peesh-EE
    מַ֣ה
    and
    ma
    חַטָּאתִ֔י
    said
    ha-ta-TEE
    כִּ֥י
    to
    kee
    דָלַ֖קְתָּ
    Laban,
    da-LAHK-ta
    אַֽחֲרָֽי׃
    What
    AH-huh-RAI
  36. כִּֽי
    thou
    kee
    מִשַּׁ֣שְׁתָּ
    hast
    mee-SHAHSH-ta
    אֶת
    searched
    et
    כָּל
    kahl
    כֵּלַ֗י
    all
    kay-LAI
    מַה
    my
    ma
    מָּצָ֙אתָ֙
    stuff,
    ma-TSA-TA
    מִכֹּ֣ל
    what
    mee-KOLE
    כְּלֵֽי
    hast
    keh-LAY
    בֵיתֶ֔ךָ
    thou
    vay-TEH-ha
    שִׂ֣ים
    found
    seem
    כֹּ֔ה
    of
    koh
    נֶ֥גֶד
    all
    NEH-ɡed
    אַחַ֖י
    thy
    ah-HAI
    וְאַחֶ֑יךָ
    household
    veh-ah-HAY-ha
    וְיוֹכִ֖יחוּ
    stuff?
    veh-yoh-HEE-hoo
    בֵּ֥ין
    set
    bane
    שְׁנֵֽינוּ׃
    it
    sheh-NAY-noo
  37. זֶה֩
    twenty
    zeh
    עֶשְׂרִ֨ים
    years
    es-REEM
    שָׁנָ֤ה
    have
    sha-NA
    אָֽנֹכִי֙
    I
    ah-noh-HEE
    עִמָּ֔ךְ
    been
    ee-MAHK
    רְחֵלֶ֥יךָ
    with
    reh-hay-LAY-ha
    וְעִזֶּ֖יךָ
    thee;
    veh-ee-ZAY-ha
    לֹ֣א
    thy
    loh
    שִׁכֵּ֑לוּ
    ewes
    shee-KAY-loo
    וְאֵילֵ֥י
    and
    veh-ay-LAY
    צֹֽאנְךָ֖
    thy
    tsoh-neh-HA
    לֹ֥א
    she
    loh
    אָכָֽלְתִּי׃
    goats
    ah-HA-leh-tee
  38. טְרֵפָה֙
    which
    teh-ray-FA
    לֹֽא
    was
    loh
    הֵבֵ֣אתִי
    torn
    hay-VAY-tee
    אֵלֶ֔יךָ
    of
    ay-LAY-ha
    אָֽנֹכִ֣י
    beasts
    ah-noh-HEE
    אֲחַטֶּ֔נָּה
    I
    uh-ha-TEH-na
    מִיָּדִ֖י
    brought
    mee-ya-DEE
    תְּבַקְשֶׁ֑נָּה
    not
    teh-vahk-SHEH-na
    גְּנֻֽבְתִ֣י
    unto
    ɡeh-noo-veh-TEE
    י֔וֹם
    thee;
    yome
    וּגְנֻֽבְתִ֖י
    I
    oo-ɡeh-noo-veh-TEE
    לָֽיְלָה׃
    bare
    LA-yeh-la
  39. הָיִ֧יתִי
    I
    ha-YEE-tee
    בַיּ֛וֹם
    was;
    VA-yome
    אֲכָלַ֥נִי
    in
    uh-ha-LA-nee
    חֹ֖רֶב
    the
    HOH-rev
    וְקֶ֣רַח
    day
    veh-KEH-rahk
    בַּלָּ֑יְלָה
    the
    ba-LA-yeh-la
    וַתִּדַּ֥ד
    drought
    va-tee-DAHD
    שְׁנָתִ֖י
    consumed
    sheh-na-TEE
    מֵֽעֵינָֽי׃
    me,
    MAY-ay-NAI
  40. זֶה
    have
    zeh
    לִּ֞י
    I
    lee
    עֶשְׂרִ֣ים
    been
    es-REEM
    שָׁנָה֮
    twenty
    sha-NA
    בְּבֵיתֶךָ֒
    years
    beh-vay-teh-HA
    עֲבַדְתִּ֜יךָ
    in
    uh-vahd-TEE-ha
    אַרְבַּֽע
    thy
    ar-BA
    עֶשְׂרֵ֤ה
    house;
    es-RAY
    שָׁנָה֙
    I
    sha-NA
    בִּשְׁתֵּ֣י
    served
    beesh-TAY
    בְנֹתֶ֔יךָ
    thee
    veh-noh-TAY-ha
    וְשֵׁ֥שׁ
    fourteen
    veh-SHAYSH
    שָׁנִ֖ים
    sha-NEEM
    בְּצֹאנֶ֑ךָ
    years
    beh-tsoh-NEH-ha
    וַתַּֽחֲלֵ֥ף
    for
    va-ta-huh-LAFE
    אֶת
    thy
    et
    מַשְׂכֻּרְתִּ֖י
    two
    mahs-koor-TEE
    עֲשֶׂ֥רֶת
    daughters,
    uh-SEH-ret
    מֹנִֽים׃
    and
    moh-NEEM
  41. לוּלֵ֡י
    the
    loo-LAY
    אֱלֹהֵ֣י
    God
    ay-loh-HAY
    אָבִי֩
    of
    ah-VEE
    אֱלֹהֵ֨י
    my
    ay-loh-HAY
    אַבְרָהָ֜ם
    father,
    av-ra-HAHM
    וּפַ֤חַד
    the
    oo-FA-hahd
    יִצְחָק֙
    God
    yeets-HAHK
    הָ֣יָה
    of
    HA-ya
    לִ֔י
    Abraham,
    lee
    כִּ֥י
    and
    kee
    עַתָּ֖ה
    the
    ah-TA
    רֵיקָ֣ם
    fear
    ray-KAHM
    שִׁלַּחְתָּ֑נִי
    of
    shee-lahk-TA-nee
    אֶת
    Isaac,
    et
    עָנְיִ֞י
    had
    one-YEE
    וְאֶת
    been
    veh-ET
    יְגִ֧יעַ
    with
    yeh-ɡEE-ah
    כַּפַּ֛י
    me,
    ka-PAI
    רָאָ֥ה
    surely
    ra-AH
    אֱלֹהִ֖ים
    thou
    ay-loh-HEEM
    וַיּ֥וֹכַח
    hadst
    VA-yoh-hahk
    אָֽמֶשׁ׃
    sent
    AH-mesh
  42. וַיַּ֨עַן
    Laban
    va-YA-an
    לָבָ֜ן
    answered
    la-VAHN
    וַיֹּ֣אמֶר
    and
    va-YOH-mer
    אֶֽל
    said
    el
    יַעֲקֹ֗ב
    unto
    ya-uh-KOVE
    הַבָּנ֨וֹת
    Jacob,
    ha-ba-NOTE
    בְּנֹתַ֜י
    These
    beh-noh-TAI
    וְהַבָּנִ֤ים
    daughters
    veh-ha-ba-NEEM
    בָּנַי֙
    are
    ba-NA
    וְהַצֹּ֣אן
    my
    veh-ha-TSONE
    צֹאנִ֔י
    daughters,
    tsoh-NEE
    וְכֹ֛ל
    and
    veh-HOLE
    אֲשֶׁר
    these
    uh-SHER
    אַתָּ֥ה
    children
    ah-TA
    רֹאֶ֖ה
    are
    roh-EH
    לִי
    my
    lee
    ה֑וּא
    children,
    hoo
    וְלִבְנֹתַ֞י
    and
    veh-leev-noh-TAI
    מָֽה
    these
    ma
    אֶעֱשֶׂ֤ה
    cattle
    eh-ay-SEH
    לָאֵ֙לֶּה֙
    are
    la-A-LEH
    הַיּ֔וֹם
    my
    HA-yome
    א֥וֹ
    cattle,
    oh
    לִבְנֵיהֶ֖ן
    and
    leev-nay-HEN
    אֲשֶׁ֥ר
    all
    uh-SHER
    יָלָֽדוּ׃
    that
    ya-la-DOO
  43. וְעַתָּ֗ה
    therefore
    veh-ah-TA
    לְכָ֛ה
    come
    leh-HA
    נִכְרְתָ֥ה
    thou,
    neek-reh-TA
    בְרִ֖ית
    let
    veh-REET
    אֲנִ֣י
    us
    uh-NEE
    וָאָ֑תָּה
    make
    va-AH-ta
    וְהָיָ֥ה
    a
    veh-ha-YA
    לְעֵ֖ד
    covenant,
    leh-ADE
    בֵּינִ֥י
    I
    bay-NEE
    וּבֵינֶֽךָ׃
    and
    oo-vay-NEH-ha
  44. וַיִּקַּ֥ח
    Jacob
    va-yee-KAHK
    יַֽעֲקֹ֖ב
    took
    ya-uh-KOVE
    אָ֑בֶן
    a
    AH-ven
    וַיְרִימֶ֖הָ
    stone,
    vai-ree-MEH-ha
    מַצֵּבָֽה׃
    and
    ma-tsay-VA
  45. וַיֹּ֨אמֶר
    Jacob
    va-YOH-mer
    יַֽעֲקֹ֤ב
    said
    ya-uh-KOVE
    לְאֶחָיו֙
    unto
    leh-eh-hav
    לִקְט֣וּ
    his
    leek-TOO
    אֲבָנִ֔ים
    brethren,
    uh-va-NEEM
    וַיִּקְח֥וּ
    Gather
    va-yeek-HOO
    אֲבָנִ֖ים
    stones;
    uh-va-NEEM
    וַיַּֽעֲשׂוּ
    and
    va-YA-uh-soo
    גָ֑ל
    they
    ɡahl
    וַיֹּ֥אכְלוּ
    took
    va-YOH-heh-loo
    שָׁ֖ם
    stones,
    shahm
    עַל
    and
    al
    הַגָּֽל׃
    made
    ha-ɡAHL
  46. וַיִּקְרָא
    Laban
    va-yeek-RA
    ל֣וֹ
    called
    loh
    לָבָ֔ן
    it
    la-VAHN
    יְגַ֖ר
    Jegar-sahadutha:
    yeh-ɡAHR
    שָֽׂהֲדוּתָ֑א
    but
    sa-huh-doo-TA
    וְיַֽעֲקֹ֔ב
    Jacob
    veh-ya-uh-KOVE
    קָ֥רָא
    called
    KA-ra
    ל֖וֹ
    it
    loh
    גַּלְעֵֽד׃
    Galeed.
    ɡahl-ADE
  47. וַיֹּ֣אמֶר
    Laban
    va-YOH-mer
    לָבָ֔ן
    said,
    la-VAHN
    הַגַּ֨ל
    This
    ha-ɡAHL
    הַזֶּ֥ה
    heap
    ha-ZEH
    עֵ֛ד
    is
    ade
    בֵּינִ֥י
    a
    bay-NEE
    וּבֵֽינְךָ֖
    witness
    oo-vay-neh-HA
    הַיּ֑וֹם
    between
    HA-yome
    עַל
    me
    al
    כֵּ֥ן
    and
    kane
    קָרָֽא
    thee
    ka-RA
    שְׁמ֖וֹ
    this
    sheh-MOH
    גַּלְעֵֽד׃
    day.
    ɡahl-ADE
  48. וְהַמִּצְפָּה֙
    Mizpah;
    veh-ha-meets-PA
    אֲשֶׁ֣ר
    for
    uh-SHER
    אָמַ֔ר
    he
    ah-MAHR
    יִ֥צֶף
    said,
    YEE-tsef
    יְהוָ֖ה
    The
    yeh-VA
    בֵּינִ֣י
    Lord
    bay-NEE
    וּבֵינֶ֑ךָ
    watch
    oo-vay-NEH-ha
    כִּ֥י
    between
    kee
    נִסָּתֵ֖ר
    me
    nee-sa-TARE
    אִ֥ישׁ
    and
    eesh
    מֵֽרֵעֵֽהוּ׃
    thee,
    MAY-ray-A-hoo
  49. אִם
    thou
    eem
    תְּעַנֶּ֣ה
    shalt
    teh-ah-NEH
    אֶת
    afflict
    et
    בְּנֹתַ֗י
    beh-noh-TAI
    וְאִם
    my
    veh-EEM
    תִּקַּ֤ח
    daughters,
    tee-KAHK
    נָשִׁים֙
    or
    na-SHEEM
    עַל
    if
    al
    בְּנֹתַ֔י
    thou
    beh-noh-TAI
    אֵ֥ין
    shalt
    ane
    אִ֖ישׁ
    take
    eesh
    עִמָּ֑נוּ
    other
    ee-MA-noo
    רְאֵ֕ה
    wives
    reh-A
    אֱלֹהִ֥ים
    beside
    ay-loh-HEEM
    עֵ֖ד
    my
    ade
    בֵּינִ֥י
    daughters,
    bay-NEE
    וּבֵינֶֽךָ׃
    no
    oo-vay-NEH-ha
  50. וַיֹּ֥אמֶר
    Laban
    va-YOH-mer
    לָבָ֖ן
    said
    la-VAHN
    לְיַֽעֲקֹ֑ב
    to
    leh-ya-uh-KOVE
    הִנֵּ֣ה׀
    Jacob,
    hee-NAY
    הַגַּ֣ל
    Behold
    ha-ɡAHL
    הַזֶּ֗ה
    this
    ha-ZEH
    וְהִנֵּה֙
    heap,
    veh-hee-NAY
    הַמַּצֵּבָ֔ה
    and
    ha-ma-tsay-VA
    אֲשֶׁ֥ר
    behold
    uh-SHER
    יָרִ֖יתִי
    this
    ya-REE-tee
    בֵּינִ֥י
    pillar,
    bay-NEE
    וּבֵינֶֽךָ׃
    which
    oo-vay-NEH-ha
  51. עֵ֚ד
    heap
    ade
    הַגַּ֣ל
    be
    ha-ɡAHL
    הַזֶּ֔ה
    witness,
    ha-ZEH
    וְעֵדָ֖ה
    and
    veh-ay-DA
    הַמַּצֵּבָ֑ה
    this
    ha-ma-tsay-VA
    אִם
    pillar
    eem
    אָ֗נִי
    be
    AH-nee
    לֹֽא
    witness,
    loh
    אֶעֱבֹ֤ר
    that
    eh-ay-VORE
    אֵלֶ֙יךָ֙
    I
    ay-LAY-HA
    אֶת
    will
    et
    הַגַּ֣ל
    not
    ha-ɡAHL
    הַזֶּ֔ה
    pass
    ha-ZEH
    וְאִם
    over
    veh-EEM
    אַ֠תָּה
    AH-ta
    לֹֽא
    this
    loh
    תַעֲבֹ֨ר
    heap
    ta-uh-VORE
    אֵלַ֜י
    to
    ay-LAI
    אֶת
    thee,
    et
    הַגַּ֥ל
    and
    ha-ɡAHL
    הַזֶּ֛ה
    that
    ha-ZEH
    וְאֶת
    thou
    veh-ET
    הַמַּצֵּבָ֥ה
    shalt
    ha-ma-tsay-VA
    הַזֹּ֖את
    not
    ha-ZOTE
    לְרָעָֽה׃
    pass
    leh-ra-AH
  52. אֱלֹהֵ֨י
    God
    ay-loh-HAY
    אַבְרָהָ֜ם
    of
    av-ra-HAHM
    וֵֽאלֹהֵ֤י
    Abraham,
    vay-loh-HAY
    נָחוֹר֙
    and
    na-HORE
    יִשְׁפְּט֣וּ
    the
    yeesh-peh-TOO
    בֵינֵ֔ינוּ
    God
    vay-NAY-noo
    אֱלֹהֵ֖י
    of
    ay-loh-HAY
    אֲבִיהֶ֑ם
    Nahor,
    uh-vee-HEM
    וַיִּשָּׁבַ֣ע
    the
    va-yee-sha-VA
    יַֽעֲקֹ֔ב
    God
    ya-uh-KOVE
    בְּפַ֖חַד
    of
    beh-FA-hahd
    אָבִ֥יו
    their
    ah-VEEOO
    יִצְחָֽק׃
    father,
    yeets-HAHK
  53. וַיִּזְבַּ֨ח
    Jacob
    va-yeez-BAHK
    יַֽעֲקֹ֥ב
    offered
    ya-uh-KOVE
    זֶ֙בַח֙
    sacrifice
    ZEH-VAHK
    בָּהָ֔ר
    upon
    ba-HAHR
    וַיִּקְרָ֥א
    the
    va-yeek-RA
    לְאֶחָ֖יו
    mount,
    leh-eh-HAV
    לֶֽאֱכָל
    and
    LEH-ay-hole
    לָ֑חֶם
    called
    LA-hem
    וַיֹּ֣אכְלוּ
    his
    va-YOH-heh-loo
    לֶ֔חֶם
    brethren
    LEH-hem
    וַיָּלִ֖ינוּ
    to
    va-ya-LEE-noo
    בָּהָֽר׃
    eat
    ba-HAHR
  54. וַיַּשְׁכֵּ֨ם
    early
    va-yahsh-KAME
    לָבָ֜ן
    in
    la-VAHN
    בַּבֹּ֗קֶר
    the
    ba-BOH-ker
    וַיְנַשֵּׁ֧ק
    morning
    vai-na-SHAKE
    לְבָנָ֛יו
    Laban
    leh-va-NAV
    וְלִבְנוֹתָ֖יו
    rose
    veh-leev-noh-TAV
    וַיְבָ֣רֶךְ
    up,
    vai-VA-rek
    אֶתְהֶ֑ם
    and
    et-HEM
    וַיֵּ֛לֶךְ
    kissed
    va-YAY-lek
    וַיָּ֥שָׁב
    his
    va-YA-shove
    לָבָ֖ן
    sons
    la-VAHN
    לִמְקֹמֽוֹ׃
    and
    leem-koh-MOH