Ezra 10:12
ત્યારે આખી સભા મોટે સાદે બોલી ઊઠી, “જરૂર, તમે કહો તે પ્રમાણે અમારે કરવું જ જોઇએ.
Ezra 10:12 in Other Translations
King James Version (KJV)
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
American Standard Version (ASV)
Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.
Bible in Basic English (BBE)
Then all the people, answering, said with a loud voice, As you have said, so it is right for us to do.
Darby English Bible (DBY)
And the whole congregation answered and said with a loud voice, Yes, it is for us to do according to thy words.
Webster's Bible (WBT)
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
World English Bible (WEB)
Then all the assembly answered with a loud voice, As you have said concerning us, so must we do.
Young's Literal Translation (YLT)
And all the assembly answer and say `with' a great voice, `Right; according to thy word -- on us to do;
| Then all | וַיַּֽעְנ֧וּ | wayyaʿnû | va-ya-NOO |
| the congregation | כָֽל | kāl | hahl |
| answered | הַקָּהָ֛ל | haqqāhāl | ha-ka-HAHL |
| said and | וַיֹּֽאמְר֖וּ | wayyōʾmĕrû | va-yoh-meh-ROO |
| with a loud | ק֣וֹל | qôl | kole |
| voice, | גָּד֑וֹל | gādôl | ɡa-DOLE |
| As thou hast said, | כֵּ֛ן | kēn | kane |
| כִּדְבָרְיךָ֥ | kidborykā | keed-vore-y-HA | |
| so | עָלֵ֖ינוּ | ʿālênû | ah-LAY-noo |
| must we do. | לַֽעֲשֽׂוֹת׃ | laʿăśôt | LA-uh-SOTE |
Cross Reference
Ezra 10:3
હવે આપણે આપણા દેવ સમક્ષ કરાર કરીએ કે, આપણે આ સ્ત્રીઓને તેમના પુત્રો સાથે હાંકી કાઢીશું. અમે આ પ્રમાણે તમારી અને દેવથી ડરીને ચાલનારા બીજાઓની સલાહ પ્રમાણે કરીશું. દેવના નિયમનું પાલન થવું જ જોઇએ.
Nehemiah 13:23
હવે તે સમય દરમ્યાન મારા જાણવામાં આવ્યું કે કેટલાક યહૂદીઓએ આશ્દોદી, આમ્મોની તથા મોઆબી સ્ત્રીઓ સાથે લગ્ન કર્યા છે.
Psalm 78:37
તેઓનાં હૃદય યહોવા પ્રત્યે વિશ્વાસુ નહોતા; તેઓ કરારને વફાદાર નહોતા.
Psalm 78:57
તેઓ દેવ પાસેથી દૂર થયા. તેઓ તેમનાં પૂર્વજોની જેમ દેવને અવિનયી થયાં. ફેંકનારતરફ પાછા ફરતાં, વાંકા શસ્રની જેમ તેઓ પૂર્વજોની જેમ દિશા બદલતા હતા.