Mark 16:1
విశ్రాంతిదినము గడచిపోగానే మగ్దలేనే మరియయు యాకోబు తల్లియైన మరియయు సలోమేయు వచ్చి, ఆయనకు పూయవలెనని సుగంధద్రవ్యములు కొనిరి.
Mark 16:1 in Other Translations
King James Version (KJV)
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
American Standard Version (ASV)
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the `mother' of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Bible in Basic English (BBE)
And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.
Darby English Bible (DBY)
And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
World English Bible (WEB)
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Young's Literal Translation (YLT)
And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
| And | Καὶ | kai | kay |
| when the | διαγενομένου | diagenomenou | thee-ah-gay-noh-MAY-noo |
| sabbath | τοῦ | tou | too |
| was past, | σαββάτου | sabbatou | sahv-VA-too |
| Mary | Μαρία | maria | ma-REE-ah |
| ἡ | hē | ay | |
| Magdalene, | Μαγδαληνὴ | magdalēnē | ma-gtha-lay-NAY |
| and | καὶ | kai | kay |
| Mary | Μαρία | maria | ma-REE-ah |
| the | ἡ | hē | ay |
| mother | τοῦ | tou | too |
| James, of | Ἰακώβου | iakōbou | ee-ah-KOH-voo |
| and | καὶ | kai | kay |
| Salome, | Σαλώμη | salōmē | sa-LOH-may |
| had bought | ἠγόρασαν | ēgorasan | ay-GOH-ra-sahn |
| sweet spices, | ἀρώματα | arōmata | ah-ROH-ma-ta |
| that | ἵνα | hina | EE-na |
| they might come | ἐλθοῦσαι | elthousai | ale-THOO-say |
| and anoint | ἀλείψωσιν | aleipsōsin | ah-LEE-psoh-seen |
| him. | αὐτόν | auton | af-TONE |
Cross Reference
మార్కు సువార్త 15:40
వారిలో మగ్దలేనే మరియయు, చిన్నయాకోబు యోసే అనువారి తల్లియైన మరియయు, సలోమేయు ఉండిరి.
యోహాను సువార్త 19:31
ఆ దినము సిద్ధపరచుదినము; మరుసటి విశ్రాంతి దినము మహాదినము గనుక ఆ దేహములు విశ్రాంతి దినమున సిలువ మీద ఉండకుండునట్లు, వారి కాళ్లు విరుగగొట్టించి వారిని తీసివేయించుమని యూదులు పిలాతును అడిగిరి.
యోహాను సువార్త 19:25
ఆయన తల్లియు, ఆయన తల్లి సహోదరియు, క్లోపా భార్యయైన మరియయు, మగ్దలేనే మరియయు యేసు సిలువయొద్ద నిలుచుండిరి.
మార్కు సువార్త 15:47
మగ్దలేనే మరియయు యోసే తల్లియైన మరియయు ఆయన యుంచబడిన చోటు చూచిరి.
యోహాను సువార్త 20:1
ఆదివారమున ఇంకను చీకటిగా ఉన్నప్పుడు మగ్దలేనే మరియ పెందలకడ సమాధియొద్దకు వచ్చి, సమాధి మీద ఉండిన రాయి తీయబడియుండుట చూచెను.
యోహాను సువార్త 19:39
మొదట రాత్రివేళ ఆయన యొద్దకు వచ్చిన నీకొదేముకూడ బోళముతో కలిపిన అగరు రమారమి నూట ఏబది సేర్ల యెత్తు తెచ్చెను.
లూకా సువార్త 23:56
తిరిగి వెళ్లి, సుగంధ ద్రవ్యములను పరిమళ తైలములను సిద్ధపరచి, ఆజ్ఞచొప్పున విశ్రాంతిదినమున తీరికగా ఉండిరి.
లూకా సువార్త 23:54
ఆ దినము సిద్ధపరచు దినము; విశ్రాంతి దినారంభము కావచ్చెను.
మార్కు సువార్త 16:8
వారు బయటకు వచ్చి, విస్మయము నొంది వణకుచు సమాధియొద్దనుండి పారిపోయిరి; వారు భయపడినందున ఎవనితో ఏమియు చెప్ప లేదు.
మార్కు సువార్త 16:4
వారు వచ్చి కన్నులెత్తిచూడగా, రాయి పొర్లింపబడి యుండుట చూచిరి. ఆ రాయి యెంతో పెద్దది.
మార్కు సువార్త 15:42
ఆ దినము సిద్ధపరచు దినము, అనగా విశ్రాంతి దినమునకు పూర్వదినము
మార్కు సువార్త 14:8
ఈమె తన శక్తికొలదిచేసి, నా భూస్థాపన నిమిత్తము నా శరీరమును ముందుగా అభిషేకించెను.
మార్కు సువార్త 14:3
ఆయన బేతనియలో కుష్ఠరోగియైన సీమోను ఇంట భోజనమునకు కూర్చుండియున్నప్పుడు ఒక స్త్రీ మిక్కిలి విలువగల అచ్చ జటామాంసి అత్తరుబుడ్డి తీసికొని వచ్చి, ఆ అత్తరుబుడ్డి పగులగొట్టి ఆ అత్తరు ఆయన తలమీద పోసెను.
మత్తయి సువార్త 28:1
విశ్రాంతిదినము గడచిపోయిన తరువాత ఆదివార మున, తెల్లవారుచుండగా మగ్దలేనే మరియయు వేరొక మరియయు సమాధిని చూడవచ్చిరి.
దినవృత్తాంతములు రెండవ గ్రంథము 16:14
అత్తరు పనివారిచేత సిద్ధము చేయబడిన సుగంధ వర్గములతోను పరిమళద్రవ్యములతోను నిండిన పడకమీద జనులు అతని ఉంచి, అతని నిమిత్తము బహు విస్తారమైన గంధవర్గములను దహించి,దావీదు పట్టణమందు అతడు తన కొరకై తొలిపించు కొనిన సమాధియందు అతని పాతిపెట్టిరి.